L'alauseta ambe lo pinçon

Collecté en 1993 Sur la Commune de Grand-Vabre Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème du mariage des oiseaux reste peu représenté en Rouergue et nous n’en avons retrouvé que de rares versions. Par contre, il est extrêmement populaire dans toute la région Midi-Pyrénées. Il concerne généralement, comme c'est ici le cas, l’union entre une alouette et un pinson ou bien entre un pinson et un rouge-gorge. Nous reconnaissons là un mariage d’une grande singularité, une union quasi antisociale où les époux se marient par amour contrairement à l’intérêt des familles et n’ont rien à offrir à leurs invités pour faire la noce. Ce sont d’ailleurs les invités qui doivent fournir les victuailles, viande, vin, pain, et même danseurs et jusqu’aux musiciens.

La version présentée ici est particulièrement belle.

Notons que les musiciens y sont remplacés par des chanteurs ce qui, historiquement, est plus proche de la réalité musicale du canton. (CORDAE)

Son

Marthe IZARD

née Izard en 1921 à Vielmon de Grand-Vabre.

Transcription

Occitan
Français
« L’alauseta amb lo pinçon,
Mès l’alauseta amb lo pinçon,
Ne volián faire un festilhon,
Lan fèn larireta,
Ne volián faire un festilhon,
Lan fèn lariron.

N’avián pas ni pan ni blat,
Mès n’avián pas ni pan ni blat,
Ni gessa de farina al sac,
Lan fèn larireta,
Ni gessa de farina al sac,
Lan fèn lariron.

Lo gòrp ne sòrt de delai,
Mès lo gòrp ne sòrt de delai,
Ambe son vent ne mena un pòrc,
Lan fèn larireta,
Ambe son vent ne mena un pòrc,
Lan fèn lariron.

“Per de carn n’avèm ben pro,
Mès per de carn n’avèm ben pro,
Mès per de pan ne sèm non, non,
Lan fèn larireta,
Mès per de pan ne sèm non, non,
Lan fèn lariron.”

Lo cat ne sòrt de delai,
Mès lo cat ne sòrt de delai,
A sa boca ne pòrta un sedat,
Lan fèn larireta,
A sa boca ne pòrta un sedat,
Lan fèn lariron.

“Per de pan n’avèm ben pro,
Mès per de pan n’avèm ben pro,
Mès per de vin ne sèm non, non,
Lan fèn larireta,
Mès per de vin ne sèm non, non,
Lan fèn lariron.”

Lo pic ne sòrt de delai,
Mès lo pic ne sòrt de delai,
Amb un plen barricon de vin,
Lan fèn larireta,
Amb un plen barricon de vin,
Lan fèn lariron.

“Per de vin n’avèm ben pro,
Mès per de vin n’avèm ben pro,
De cantaires ne sèm non, non,
Lan fèn larireta,
De cantaires ne sèm non, non,
Lan fèn lariron.”

Lo raton sòrt de jol lièch,
Mès lo raton sòrt de jol lièch,
“A… ieu vos cantarai ben pro,
Lan fèn larireta,
A ieu vos cantarai ben pro,
Se m’aparàvetz del minon.”

Mès lo minon sòrt de delai,
Mès lo minon sòrt de delai,
Ranca un saut sul paure raton,
Lan fèn larireta,
Ranca un saut sul paure raton,
Lan fèn lariron.

Quand lo raton sesquèt crocat,
Quand lo raton sesquèt crocat,
Lo festilhon sesquèt acabat,
Lan fèn larireta,
Lo festilhon sesquèt acabat,
Lan fèn lariron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...