Los fabres de Gramont

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Gramond, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous. En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier, vétérinaire et parfois arracheur de dents (desrabaire de dents).

Pour ferrer les bovins, il disposait d'un travail à ferrer (congrelh, ferrador, trabalh).

La fabrication des roues et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter. 

Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, au Premier de l’An, ou quand les clients disposaient de l'argent nécessaire.

Ethnotexte

André BORIES

né en 1925 à Gramond, décédé en 2016.

Transcription

Occitan
Français

« Lo grand-pèra èra fabre e lo pèra èra fabre atanben e ieu contunhèri. A l’epòca fasián de fèrs de vaca, de fèrs d’èga. I aviá un vesin que aviá un chaval o un ase, sai pas que, alara anavan quèrre lo fèr amb una carreta a Rodés. La farga èra pichinèla, quand dubrissiái los braces, presque tocavi per las parets. I aviá una esclafusa e un conflet. Caufavan ambe de carbon de Carmauç. Lo fasián venir pel tren e l'anavan quèrre a la gara ambe de tombarèls e de vacas.
Per trempar las pi(g)assas, caliá pas qu’un certen vent bufèsse. Caliá aicí, caliá alà...
Fasián d’escarrassas, farravan de ròdas... A l’epòca i aviá de charrons que fasián de ròdas en boès e las caliá farrar. Fasián un fuòc ambe d’asclas e i fotián quatre o cinc bendatges, de ceucles. Après, montavan aquò sus d’escabelets e fasián ambe de grifas. Pièi trempavan aquò dins l’ai(g)a.
Lo patron, que s’apelava Botonet, sonhava los pès garrèls de las vacas. Fasiá de remèdis ambe de suja, d’alh e sai pas de que. N'avián de secrets. Metián de suja, de grais e encara quicòm.
I aviá de païsans que lo pagavan ambe de blat, lor fasiá las platas qu'apelavan. E lo pagavan pas qu’un còp per an, après Nadal, lo Premièr de l’An, al mes de janvièr.
Lo grand-pèra, que èra fabre, per la vòta de Gramont, tuava un vedèl e lo debitava. Fasián aubèrja, avián de vin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...