Gras o magre

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Gramond, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte humoristique, attesté dans les fabliaux français du Moyen-Age, a été publié en occitan par l'abbé Justin Bessou (1845-1918) sous le titre "Godolin, lo pus fin volur del Segalar".

Ethnotexte

Charles PLASSANT

né en 1922 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra dos fraires que volián crompar un moton als vesins que lo lor volián pas vendre.
Alara di(gu)èron :
“Del temps que soparàn, lor anarem flambar lo moton.”
Un anèt quèrre lo moton e l'autre montèt sus la paret del cementèri. Aviá amassat d’auglanas e las closcava. Quand l'autre tornèt montar creguèt que lo Diable manjava los mòrts al cementèri. Se tornèt virar e venguèt a la caminada sonar lo curat.
Mas que lo curat èra garrèl e di(gu)èt a la bona :
"Anatz-me quèrre l’esparrasor !"
L’autre li di(gu)èt :
“Vos portarai, ieu !"
Quand arribèron amont, l’autre que velhava di(gu)èt :
“Es gras o magre ?”
Lo que portava lo curat di(gu)èt :
“Gras o magre l’as aquí, miladiu !"
Fotèt lo curat dins las rómecs e se sauvèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...