Lo curat d'a Banas
Introduction
La foi n’empêchait pas les paroissiens d’ironiser sur l’institution religieuse, ses rites et ses serviteurs.
Notre informatrice raconte les difficultés que pouvaient rencontrer les prêtres dans certaines paroisses. Il est ici question de la paroisse de Banes.
Ethnotexte
Marie-Thérèse LONG
née Prat en 1944 à Mourmentrès de Graissac, décédée en 2024.
Transcription
Occitan
Français
« Lo curat d’a Banas prechava dins una carruga e disiá :
“Quand lo Bon Dius me sonarà, me rescondrai !”
E s’ajaçava dins la carruga.
“Lo Bon Dius me tornarà sonar.”
Alara se tornava levar.
“Lo Bon Dius me dirà : 'De qu’avètz fach de Banas ?' E li respondrai : 'E ben bèstias les me avètz donats, bèstias les vos tòrne !'” »
“Quand lo Bon Dius me sonarà, me rescondrai !”
E s’ajaçava dins la carruga.
“Lo Bon Dius me tornarà sonar.”
Alara se tornava levar.
“Lo Bon Dius me dirà : 'De qu’avètz fach de Banas ?' E li respondrai : 'E ben bèstias les me avètz donats, bèstias les vos tòrne !'” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...