Ponheton

Collecté en 1997 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le personnage de Ponheton est parfois appelé Planponhit.

Comme le Petit Poucet (en français), Tom Pouce (en anglais) ou Petit Bout (en russe), il est l'un des personnages les plus fréquents dans les contes universels.

Nous avons collecté de nombreux contes narrant les aventures de ce garçon, petit comme le poing (ponh en occitan).

Eugène tenait ses merveilleux contes de sa grand-mère.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Eugène CATUSSE

né en 1920 au Soleillage de Golinhac, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Lo papà èra viuse e aviá aquel enfanton. Alara, quand nasquèt, èra talament pichinet que clausiá dins la man. E aquò's per aquò que l'apelèron Ponheton, èra pas pus gròs que lo ponh.
Alara lo paure papà viusèt e se tornèt maridar. Mas que la segonda femna li podiá pas veire aquel enfanton. Aquel enfanton èra pas bèl, èra pichinet, mès èra de biaisson. Tot lo vilatge se'n serviá per far las comissions… Lo mendre que agèsson quicòm a far, sonhavan Ponheton. Ponheton o fasiá tot.
Alara aquela femna aviá un altre dos enfants e èra jalosa qu'aquel d'aquí tot lo monde l'aimava e aimavan pas les sius. Aquò's per aquò qu'èra jalosa. Alara un jorn di(gu)èt :
“Me cal assajar de lo far disparetre, aquel enfant, autramensas les mius auràn pas res.”
Alara i aviá un bòsc un gri(g)alh luènh que, soi-disant, qu'i aviá una bèstia que manjava les enfants. Alara, di(gu)èt :
“Boges pas, un jorn que l'òme i serà pas, l'envoiarai gardar las fedas al bòsc e coma aquò la bèstia lo manjarà e aquò serà acabat.”
Alara un jorn me fa partir Ponheton gardar las fedas al bòsc.
En camin fa(gu)ent, trobèt una femna que veniá d'a la fièira, de crompar de fromatges. E li fa :
“End vas Ponheton coma aquò ?
– Vau al bòsc del Ram gardar las fedas.
– Mès malurós, i te cal pas anar ! Sabes ben que i a una bèstia que manja les enfants !
– O sabe ben mès la miá mamà m'a dich qu'i me caliá anar e i me cal anar…
– E tu, d'ont venes ?
– Ieu vene d'a la fièira, aquí, de crompar de fromatges.
– A ? Mès, se me'n donavas un d'aquelses fromatges que benlèu la bèstia me manjariá pas ?
– A… s'aquò's pas qu'aquò ! Ten, aquí n'as un, met-lo a la pòcha e vai-te'n, pardí, veiràs ben…”
E se'n va.
Un bri(g)alh pus luènh, tròba una altra femna, pareil, que veniá d'a la fièira atanben. E li fa :
“End vas Ponheton coma aquò ?
– Vau al bòsc del Ram, alai, gardar las fedas.
– Mès malurós, i te cal pas anar ! Sabes ben que i a una bèstia que manja les enfants, alai !
– E oèi mès la miá mamà m'a dich qu'i me caliá anar e i vau, pardí…
– E tu, d'ont venes ?
– Ieu vene d'a la fièira, aquí ten, de crompar d'aucelons.
– A ?, li fa, mès di(g)a, se me'n donavas un aucelon, benlèu que la bèstia me manjariá pas ?
– Òi… s'aquò's pas qu'aquò ! Ten, aquí n'as un, mès lo te cal metre a la pòcha e lo mocador dessús parce que t'escaparà, l'aucelon !
– Mès, ço ditz, n'as pas paur, m'escaparà pas, lo metrai a la pòcha.”
Pren aquel aucelon, lo met a la pòcha e se'n va.
Un bri(g)alh pus luènh, trobèt una altra femna, pareil, que veniá d'a la fièira. E la femna li fa :
“End vas Ponheton coma aquò ?
– Vau al bòsc del Ram, gardar las fedas, alai.
– Mès malurós, sabes ben que i a una bèstia que manja les enfants, alai, i te cal pas anar !
– Mès o sabe, n'i a maites qu'o m'an dich. O sabe ben mès la miá mamà m'a dich qu'i me caliá anar e i vau, pardí…
– E tu, d'ont venes ?
– Ieu vene d'a la fièira, ten, de crompar de fial, aquí, per far de debaces.
– A ?, li fa, mès di(g)a, se me'n donavas un escaut d'aquel fial, que benlèu la bèstia me manjariá pas ?
– Òi… s'aquò's pas qu'aquò ! Ten, te'n donarai un. Pren-lo e vai-te'n, pardí.
E mon Ponheton se'n va.
Arribèt al bòsc. Se(gu)èt pas al bòsc qu'al cap d'un moment entendèt un bruch : “Boooooom… Boooooom… Booooom…”
La paur començava a lo prene… Di(gu)èt :
“Qual sap de qué serà aquò ?”
Tot en un còp, te vei arribar una bèstia. Aquò èra pas ni òme ni bèstia. Sabiá pas bien de qu'èra aquò. Arriba e li fa :
“De qué fas aquí enfanton ?
– E garde las fedas !
– Sabes ben que vòle pas que degús venga dins lo miu bòsc, aquí !
– E oèi mas que la miá mamà m'a dich qu'i me caliá venir, aquí. E m'aima pas, la miá mamà alara m'a fach venir aquí.
– A ?, li fa, e ben vèni ambe ieu, vam montar amont al cap d'aquel ròc, prendràs una pèira coma ieu e fotràs una pèira per aquel aure, aval, coma ieu. Se la pèira se cròca, seràs lo rei del bòsc.”
E Ponheton, al luòc de prene la pèira, prenguèt aquel fromatge qu'èra pas bien sec encara.
Alara la bèstia comencèt de lançar una pèira per l'aure. La pèira maquèt ben l'aure mès tombèt per tèrra, se bri(s)èt pas.
Ponheton, al luòc de lançar una pèira, te lança aquel fromatge. Paure enfant, aquelse fromatge s'espataflèt per aquel aure, se bri(s)èt !
Oooo… La bèstia l'agachèt e li fa(gu)èt :
“E ben pichon, s'aquò's coma aquò, tu seràs lo rei del bòsc.”
E comptava ben de l'avure alara li fa :
“Ten, tapa una altra pèira e fai coma ieu. Lo que la lançarà lo pus luènh serà lo rei del bòsc. Se la lanças pus luènh que ieu, seràs lo rei.”
La bèstia atapa una pèira. Ponheton, al luòc d'atapar una pèira, atapèt l'aucelon. Te lança aquel aucelon. Mas que aquel aucelon se'n va, se'n va, se'n va, a pèrda de vista, tant que lo po(gu)èron veire !
E la bèstia li fa :
“E ben, s'aquò's coma aquò, seràs lo rei del bòsc, tus.”
Li fa :
“Ten, se me fas un fagòt que lo pòsque pas portar, seràs lo rei.”
Ponheton atapa l'escaut, l'estaca a-z-un aure e fa tot lo torn del bòsc ambe l'escaut. Quand tornèt, la bèstia li fa :
“Mès, de qué fas, aquí ? De qu'as fach ?
– E ben ai fach un fagòt.”
La bèstia, quand vegèt aquò, montèt al cap del ròc, se gitèt en bas e se tuèt.
E Ponheton èra lo rei.

Mas que aquí, sabe pas bien la fin.

E se'n tòrna al vilatge. Pensa-te, al vilatge, quand lo vegèron tornar, di(gu)èron :
“E vòl dire que la bèstia t'a pas manjada ?
– Non. S'es tuada, la bèstia, i es pas pus. S'es tuada e ieu soi lo rei del bòsc ara.”

E sabe que… Mas me sovene pas tot a fèt de la fin. Sabe que tot lo vilatge lo portèt en triomphe, ainsi de suite. Aquela, la sabe pas tot a fèt a la fin. Ne sabe pas mai.

Aquò's la memè, aicí, la nòstra grand-mèra que las nos apreniá. Mès ne sabiá, malurós, òi ! »
Pougnétou
« Le papa était veuf et il avait ce petit enfant. Alors, quand il naquit, il était tellement petit qu’il tenait dans la main. Et c’est pour ça qu’ils l’appelèrent Pougnétou, il n’était pas plus gros que le poing.
Alors son pauvre papa tomba veuf et il se remaria. Mais sa seconde femme ne pouvait pas voir ce petit enfant. Ce petit enfant n’était pas grand, il était petit, mais il était dégourdi. Tout le village s’en servait pour faire des commissions... La moindre chose qu'ils aient à faire, ils appelaient Pougnétou. Pougnétou faisait tout.
Cette femme avait deux autres fils et elle était jalouse de celui-là que tout le monde aimait alors qu’ils n’aimaient pas les siens. C’est pour ça qu’elle était jalouse. Alors un jour elle dit :
“Il me faut essayer de le faire disparaître, cet enfant, sinon les miens n’auront rien.”
Alors il y avait un bois un peu éloigné où, soi-disant, il y avait une bête qui mangeait les enfants. Alors elle dit :
“Ne bouge pas, un jour que mon mari ne sera pas là, je l’enverrai garder les brebis au bois et comme ça la bête le mangera et ce sera terminé.”
Alors un jour elle fait partir Pougnétou garder les brebis au bois.
Chemin faisant, il rencontra une femme qui venait de la foire, d’acheter des fromages. Et elle lui fait :
“Où vas-tu Pougnétou comme ça ?
– Je vais au bois du Ram garder les brebis.
– Mais malheureux, il ne te faut pas y aller ! Tu sais bien qu’il y a une bête qui mange les enfants !
– Je le sais bien mais ma mère m’a dit qu’il me fallait y aller et il me faut y aller...
– Et toi, d’où viens-tu ?
– Je viens de la foire, là, d’acheter des fromages.
– Ah ? Mais, si tu me donnais un de ces fromages, la bête ne me mangerait peut-être pas ?
– Ah... si ce n’est que ça ! Tiens, en voilà un, mets-le dans ta poche et va-t’en, bien sûr, tu verras bien...”
Et il s’en va.
Un peu plus loin, il rencontre une autre femme qui venait aussi de la foire. Et elle lui fait :
“Où vas-tu comme ça, Pougnétou ?
– Je vais au bois du Ram, là-bas, garder les brebis.
– Mais malheureux, il ne te faut pas y aller ! Tu sais bien qu’il y a une bête qui mange les enfants, là-bas !
– Eh oui, mais ma mère m’a dit qu’il me fallait y aller et j’y vais, bien sûr...
– Et toi, d’où viens-tu ?
– Moi je viens de la foire, là, tiens, d’acheter des oisillons.
– Ah ?, fait-il, mais dis, si tu me donnais un oisillon, la bête ne me mangerait peut-être pas ?
– Oh... si ce n’est que ça ! Tiens, en voilà un, mais il faut que tu le mettes dans ta poche avec ton mouchoir par dessus sinon l’oisillon t’échappera !
– N’aie pas peur, dit-il, il ne m’échappera pas, je le mettrai dans ma poche.”
Il prend cet oisillon, il le met dans sa poche et il s’en va.
Un peu plus loin, il rencontra une autre femme qui venait aussi de la foire. Et la femme lui fait :
“Où vas-tu Pougnétou comme ça ?
– Je vais au bois du Ram, garder les brebis, là-bas.
– Mais malheureux, tu sais bien qu’il y a une bête qui mange les enfants, là-bas, il ne te faut pas y aller !
– Je le sais, d’autres me l’ont dit. Je le sais bien, mais ma mère m’a dit qu’il me fallait y aller et j’y vais, bien sûr...
– Et toi, d’où viens-tu ?
– Je viens de la foire, tiens, d’acheter du fil pour faire des bas.
– Ah ?, lui fait-il, mais dis, si tu me donnais un écheveau de ce fil, la bête ne me mangerait peut-être pas ?
– Oh... si ce n’est que ça ! Tiens, je t’en donnerai un. Prends-le et va-t’en.”
Et mon Pougnétou s’en va.
Il arriva au bois. À peine arrivé au bois, il entendit un bruit : “Boummmm... Boummmm... Boummmm...”
La peur commençait à le gagner... Il dit :
“Qui sait ce que ce sera ?”
Tout à coup, il voit arriver une bête. Ce n’était ni un homme ni une bête. Il ne savait pas trop ce que c’était. Elle arrive et elle lui fait :
“Que fais-tu ici, mon enfant ?
– Je garde les brebis !
– Tu sais bien que je veux que personne ne vienne dans mon bois !
– Oui mais ma mère m’a dit qu’il me fallait venir ici. Ma mère ne m’aime pas alors elle m’a fait venir ici.
– Ah ?, lui fait-elle, eh bien viens avec moi, nous allons monter au sommet de ce rocher, tu prendras une pierre comme moi et tu la jetteras sur cet arbre, là-bas, comme moi. Si la pierre se casse, tu seras le roi du bois.”
Pougnétou, au lieu de prendre la pierre, prit le fromage qui n’était pas encore très sec.
Alors la bête commença par lancer une pierre sur l’arbre. La pierre abîma bien l’arbre mais elle tomba par terre, elle ne se brisa pas.
Ponheton, au lieu de lancer une pierre, lance ce fromage. Mon pauvre, ce fromage s’écrasa sur cet arbre, il se brisa !
Oh... La bête le regarda et lui fit :
“Eh bien, petit, si c’est comme ça, tu seras le roi du bois.”
Il comptait bien l’avoir, alors il lui fait :
“Tiens, attrape une autre pierre et fais comme moi. Celui qui la lancera le plus loin sera le roi du bois. Si tu la lances plus loin que moi, tu seras le roi.”
La bête attrape une pierre. Pougnétou, au lieu d’attraper une pierre, attrapa l’oisillon. Il lance cet oisillon. Mais cet oisillon s’en va, s’en va, s’en va, à perte de vue, tant qu’ils purent le voir !
Et la bête lui fait :
“Eh bien, si c’est comme ça, tu seras le roi du bois, toi.”
Elle lui fait :
“Tiens, si tu me fais un fagot que je ne peux pas porter, tu seras le roi.”
Pougnétou attrape l'écheveau, il l’attache à un arbre et il fait le tour du bois avec l'écheveau. Quand il revint, la bête lui fait :
“Mais que fais-tu là ? Qu’as-tu fait ?
– Eh bien j’ai fait un fagot.”
Quand la bête vit ça, elle monta au sommet du rocher, elle se jeta en bas et se tua.
Pougnétou était le roi.
Mais, là, je ne connais pas bien la fin.
Il repart au village. Tu penses bien qu'au village, quand ils le virent revenir, ils dirent :
“Ça veut dire que la bête ne t’a pas mangé ?
– Non. La bête s’est tuée, elle n’y est plus. Elle s’est tuée et je suis le roi du bois maintenant.”
Et je sais que... Je ne me souviens pas tout à fait de la fin. Je sais que tout le village le porta en triomphe, ainsi de suite. Celle-là, je ne connais pas bien la fin. Je n’en sais pas plus.
C’est ma mémé, ici, notre grand-mère qui nous les apprenait. Mais elle en savait, mon pauvre, oh ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...