Lo boièr

Collecté en 1997 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

HENRIETTE CATUSSE

née Augustin en 1919 à Saint-Rame de Golinha. Décédée en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, E, I, Ò, U,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, E, I, Ò, U,
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, E, I, Ò, U,
Te farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, E, I, Ò, U,
Una alauseta magra.” »
Le bouvier
« Quand le bouvier vient de labourer,
Il plante là son aiguillon,
A, E, I, O, U,
Il plante là son aiguillon.

Il trouve sa femme à côté du feu,
Tout affligée,
A, E, I, O, U,
Tout affligée.

“Si tu es malade, dis-le,
Nous te ferons un potage,
A, E, I, O, U,
Nous te ferons un potage.

Avec une rave, un chou,
Une alouette maigre,
A, E, I, O, U,
Une alouette maigre.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...