Les enfantons e lo Drap

Collecté en 1997 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est répertorié par Aarne et Thompson, qui indexèrent les contes populaires du monde entier, sous le numéro de conte-type 327 (les enfants et l'ogre qu'Eugène appelle Drap) dans la catégorie "contes merveilleux, adversaires surnaturels".

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Eugène CATUSSE

né en 1920 au Soleillage de Golinhac, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, i aviá una paura familha qu'èran paures. Avián dos enfantons, un enfanton e una filheta. Èran paures. Lo papà fasiá qualques fagòts per donar al bolangièr, apr'aquí, per li far caufar lo forn. Lo bolangièr i te balhava ben qualques bri(g)alhs de pan mas pas bien… Èran paures, les paures bogres… Un jorn, se trobèt qu'avián pas pus res a manjar, alara la mamà di(gu)èt al papà, li di(gu)èt :
“Aquò's pas aquò, ieu ai pas pus res a donar a-n-aquelses enfants… Me demande cossí vam far…”
E lo papà li di(gu)èt :
“Di(g)a, i a pas qu'una solucion : les vam anar pèrdre coma aquò benlèu qualqu'un les amassarà, o dins la natura s'avidaràn coma poiràn. Valdriá mai que les anèssem pèrdre.”
Alara un jorn se'n van, van al bòsc, prenon les enfantons e lor di(gu)èron :
“Ten, jasètz-vos aquí sus la mossa, anatz vos endormir aquí, naltres vam anar far qualques fagòts, d'aquel temps.”
Alara les enfantons s'endormi(gu)èron e, quand sia(gu)èron bien endormits, les parents tòrnan fotre lo camp. Mas que, aquelses enfantons se dormi(gu)èron un brave briu. Quand se revilhèron, fasiá nuèch.
“Òi, di(gu)èron, cossí naltres vam far per partir, es nuèch, i vesèm pas res…”
La filheta di(gu)èt :
“Ten, vau montar sus un aure per veire se vese quicòm.”
Montèt ben un bri(g)alh mas que agèt paur e tornèt davalar. Di(gu)èt al frairon :
“Tu que siás pus lèste que ieu, mònta-z-i en l'amont dessús.”
E lo frairon montèt sus l'aure. La filheta li fasiá :
“Mònta pus nalt ! Veses pas res ?
– Non…
– Mònta pus nalt !”
E l'enfanton totjorn montava e, al cap d'un moment, fa :
“Vese un lunon alai mès es luènh, aquel lunon !”
E la filheta li fa :
“E ben sabes pas…”
Començava de fialar, la filheta, qualques bri(g)alhs e, a la pòcha, aviá un escaut de fial. Di(gu)èt a l'enfanton :
“Ten, pren aquel escaut de fial e trai-lo jusc'al lum, alai, coma aquò pièi segrem lo fial e arribarem al lum.”
E en efèt, l'enfanton o fasquèt, tornèt davalar e seguèron aquel fial e arribèron al lum.
Tustèron a la pòrta. Tòc ! Tòc ! I a una bona femna que lor ven durbir e li fa :
“Òi, paures enfantons, end anatz coma aquò ?
– E sèm perduts dins lo bòsc, aquí, sai pas end sèm…
– Òi, aquela femna li fa, paures enfants, tombatz mal, aicí aquò's l'ostal del Drap ! Vos pòde pas prene parce que lo Drap vos manjariá.”
E les enfantons li fa(gu)èron :
“Faretz coma poiretz apr'aquí mas naltres podèm pas partir pus luènh.”
Alara, aquò èra la serventa del Drap, la serventa, fa :
“Escotatz, vos vau prene mès vos respònde pas de que vos arribarà… E vos vau rescondre darrèr la pòrta.”
Dins lo temps, aquò èra la mòda que metián la balaja darrèr la pòrta.
“Alara, vos vau fotre darrèr la pòrta, e darrèr lo calos de la balaja, vos rescondrai aquí.”
E en efèt, les fotèt aquí. Lor donèt a manjar un bri(g)alh, d'abans, e pièi les fotèt aquí.
Tot en un còp lo Drap arribèt :
“Mmmm, Mmmm, ço ditz, sente de carn fresca apr'aquí !
– Òi, la serventa li fa, Mossur lo Drap, aquò's dos enfantons que son perduts, lor fa(gu)èssetz pas de misèra, au moins !
– Fai-me veire aquò.”
Alara la serventa, pardí, sia(gu)èt oblijada de les i far veire…
“A, lo Drap fa(gu)èt, e ben escota, sabes pas cossí vam far ? Vam gardar la filheta per serventa e l'enfanton, vese qu'es pas bien gras, lo vam engraissar e, quand serà gras, lo manjarem.”
Alara les gardèron.
Lo lendemans, la serventa di(gu)èt a la filheta:
“Ten, me balajaràs l'ostal.”
E lo Drap di(gu)èt a la serventa :
“E ben l'enfanton, lo vam fotre a la cava dins una barrica.”
Sai pas cossí fa(gu)èron per lo li far dintrar, enfin lo fotèron dins la barrica.
Alara, cada jorn, li anavan portar per manjar e caliá que fa(gu)èsse veire lo pichon deton per la bonda de la barrica, per veire s'èra gras.
Un jorn, la serventona, la sorreta, en balagent l'ostal, apr'aquí, trobèt una coeta de rat e la pòrta al frairon. E li di(gu)èt :
“Al luòc de far veire lo deton, faràs veire la coeta de rat.”
E en efèt, aquò durèt un brave briu. L'enfanton fasiá totjorn veire la coeta de rat. De temps en temps, lo Drap l'anava veire en l'aval e lor fasiá :
“Donatz-me a manjar a-n-aquel enfant parce que s'engraissa pas viste…”
Mas qu'un bèl jorn, aquel paure bogre perdèt aquela puta de coeta de rat e calguèt que fa(gu)èsse veire lo deton.
Ooo, mas que lo Drap di(gu)èt :
“Aquò's pas aquò ! Ara es gras e ben lo vau manjar !”
E di(gu)èt a la serventa, li di(gu)èt :
“Prepararàs apr'aquí que ieu vau anar a la vila, vau anar invitar les amics e pièi tuarem aquel enfant, lo manjarem.”
Alara lo Drap se'n va e la serventa, ambe la filheta, di(gu)èron :
“E ben vam montar la marmita sul fuòc e vam far de boès per far caufar l'ai(g)a. Benlèu d'aquel temps, lo Drap tornarà.”
E van far de boès. Alara la serventa teniá las barras e la filheta, ambe l'acha, las copava. E la filheta li fa :
“Mès, paura femna, ço ditz, naltres, aquò's pas coma aquò que fasèm lo boès ! N'avançam un brave bocin mai…
– E cossí fasètz ?
– E ben, di(gu)èt, ten, vos vau far veire… Jasètz-vos, aquí, e metètz lo cap sul soc aquí.”
E la serventa o fa, pardí. La filheta, ambe l'acha, còpa lo còl de la serventa, va fotre lo cap al lièch de la serventa e, lo rèsta, lo te copèt e o fotèt dins la marmita. E se'n va vistament a la cava, va sortir lo frairon de dins la barrica. E lo Drap aviá un asenon, te van quèrre l'asenon, l'atapan… E avián un canhon atanben. Un salt sus aquel carreton e se'n van enlai, pardí.
Quand lo Drap arribèt, di(gu)èt :
“Mès, aquò's ben dròle, vese pas degús. End son passats ?”
Sòna. Degús respondiá pas. Va a la cambra de la serventa, vegèt qu'èra al lièch. La sòna. Li respondèt pas. Va al ras del lièch, la sòna. Li respònd pas. Li fot un escopetal, en li fotent un escopetal, lo cap redolèt per la postada.
“Oooo, di(gu)èt, de qué se serà passat ? I a quicòm que va pas !”
Va veire la marmita. La marmita èra plena. Va a l'estable, l'asenon n'aviá anat, lo carreton amai lo canhon.
“Oooo, di(gu)èt, de qué se serà passat ?”
E se'n va. Se'n va sus la rota.
Comencèt de trobar un lauraire e di(gu)èt al lauraire :
“Auriatz pas vist passar dos enfantons amb un carreton, aquí, un asenon e un chin cortin que seguiá darrès ?”
E lo lauraire li fa :
“Vè(n)i aicí, que te fote un còp de gulhada !”
E lo Drap se'n va pus luènh.
Un bri(g)alh pus luènh, en passent dins un riu, trobèt una lavaira que lavava e li fa pareil :
“Auriatz pas vist passar dos enfantons amb un asenon, un carreton e un chin cortin que seguiá darrès ?”
E la lavaira li fa :
“Vè(n)i aicí, que te fote un còp de batadoira !”
Sabes pas de qu'es aquò, una batadoira ? Ne tustavan lo linge d'abans.
E mon Drap se'n va totjorn.
En camin fa(gu)ent, vegèt un òme darrès un boisson, aquí, que aviá tombadas las calças. Li fa :
“Auriatz pas vist passar dos enfantons, un carreton, aquí, amb un asenon e un chin cortin ?”
E l'òme li fa :
“Vè(n)i aicí, que te fague manjar lo…”
E se'n va pus luènh.
Un bri(g)alh pus luènh, trobèt un òme que caufava lo forn e li fa pareil :
“Auriatz pas vist passar un enfanton, lo carreton…” Ainsi de suita.
L'òme li fa :
“Si, vè(n)i aicí, que te vau far veire end son passats.”
E l'atapa, l'emponha e lo fot dins lo forn.
Mas que, d'aquel temps, les enfantons avián fach lor camins e èran arribats al vilatge. E, al vilatge, i aviá avuda una fèsta. La velha o l'abans-velha, avián fach fèsta alara la dama del vilatge aviá envoiadas las serventas portar de rèstas de la fèsta a-n-aquelses paures.
La mèra, ambe lo pèra, disián :
“Se les aviam, les nòstres enfantons, ara auriam de que lor donar a manjar… Veja tot aquò que nos an portat aquí ! Avèm pas cap d'enfant ara… De qué seràn devenguts ? Dempièi, n'avèm pas entendut parlar que degús n'agèssa trobat cap, pas res…”
A-n-aquel moment, qualqu'un tustèt a la pòrta e fan :
“Entrez !”
E aquò se trobèt les enfantons. N'atapèron un cadun dins les braces e jurèron que, de lor vida, tornarián pas pèrdre un enfant.
Et voilà, lo cònte es acabat. »
Les petits enfants et le Drap
« Il était une fois une famille pauvre. Ils avaient deux enfants, un fils et une fille. Ils étaient pauvres. Le papa faisait quelques fagots pour donner au boulanger, par là, pour qu’il chauffe son four. Le boulanger lui donnait bien quelques bouts de pain mais pas beaucoup... Ils étaient pauvres, les pauvres bougres... Un jour, il se trouva qu’ils n’avaient plus rien à manger, alors la maman dit au père, elle lui dit :
“Ce n'est pas le tout mais je n’ai plus rien à donner à ces enfants... Je me demande comment nous allons faire...”
Et le papa lui dit :
“Dis, il n’y a qu’une solution : nous allons les abandonner comme ça quelqu’un les recueillera peut-être, ou ils se nourriront dans la nature comme ils pourront. Il vaudrait mieux que nous allions les abandonner.”
Alors un jour ils s’en vont, ils vont au bois, ils prennent leurs enfants et ils leur dirent :
“Tiens, couchez vous là sur la mousse, vous allez vous endormir là, nous nous allons aller faire quelques fagots pendant ce temps.”
Alors les enfants s’endormirent et, quand ils furent bien endormis, les parents repartent. Mais ces enfants dormirent un bon moment. Quand ils se réveillèrent, il faisait nuit.
“Oh, dirent-ils, comment allons-nous faire pour partir, il fait nuit, nous n’y voyons rien...”
La fillette dit :
“Tiens, je vais monter sur un arbre pour voir si je vois quelque chose.”
Elle monta bien un peu mais elle eut peur et elle redescendit. Elle dit à son petit frère :
“Toi qui es plus leste que moi, monte là-haut.”
Et le petit frère monta sur l’arbre. La fillette lui faisait :
“Monte plus haut ! Tu ne vois rien ?
– Non...
– Monte plus haut !”
Et le petit garçon montait toujours et, au bout d’un moment, il fait :
“Je vois une lumière là-bas mais elle est loin, cette lumière !”
Et la fillette lui fait :
“Eh bien tu ne sais pas...”
La fillette commençait à filer un peu et, dans sa poche, elle avait un écheveau de fil. Elle dit au petit garçon :
“Tiens, prends cet écheveau de fil et jette-le jusqu’à la lumière, là-bas, comme ça nous suivrons ensuite le fil et nous arriverons à la lumière.”
Et en effet, le petit garçon le fit, il redescendit et ils suivirent ce fil et ils arrivèrent à la lumière.
Ils frappèrent à la porte. Toc ! Toc ! Une bonne femme vient leur ouvrir et elle leur fait :
“Oh, mes pauvres petits enfants, où allez-vous comme ça ?
– Nous sommes perdus dans le bois, là, je ne sais pas où nous sommes...
– Oh, lui fait cette femme, pauvres enfants, vous tombez mal, ici c’est la maison du Drap ! Je ne peux pas vous recueillir parce que le Drap vous mangerait.”
Et les petits enfants lui firent :
“Vous ferez comme vous pourrez mais, nous, nous ne pouvons pas partir plus loin.”
Alors, c’était la servante du Drap, la servante fait :
“Écoutez, je vais vous recueillir mais je ne réponds pas de ce qui vous arrivera... Je vais vous cacher derrière la porte.”
Dans le temps, on mettait le balai derrière la porte.
“Alors, je vais vous mettre derrière la porte, et derrière le corps du balai, je vous cacherai là.”
Et, en effet, elle les mit là. Elle leur donna à manger un peu, avant, et puis elle les mit là.
Tout à coup, le Drap arriva :
“Mmmm, mmmm, dit-il, je sens de la chair fraîche par là !
– Oh, lui fait la servante, Monsieur le Drap, ce sont deux petits enfants qui se sont perdus, ne leur faites pas de mal au moins !
– Fais-moi voir ça.”
Alors la servante, bien sûr, fut obligée de les lui montrer...
“Ah, fit le Drap, eh bien écoute, tu ne sais pas ce que nous allons faire ? Nous allons garder la fillette comme servante et le petit garçon, je vois qu’il n’est pas bien gras, nous allons l’engraisser et, quand il sera gras, nous le mangerons.”
Alors ils les gardèrent.
Le lendemain, la servante dit à la fillette :
“Tiens, tu balaieras la maison.”
Et le Drap dit à la servante :
“Eh bien, nous allons mettre le petit garçon à la cave dans une barrique.”
Je ne sais pas comment ils firent pour l’y faire entrer, enfin ils le mirent dans la barrique.
Alors, tous les jours, ils allaient lui porter à manger et il fallait qu’il fasse voir son petit doigt par la bonde de la barrique, pour voir s’il était gras.
Un jour, la petite servante, sa sœur, en balayant la maison, par là, trouva une queue de rat et elle la porte à son petit frère. Et elle lui dit :
“Au lieu de montrer ton petit doigt, tu montreras la queue de rat.”
Et, en effet, cela dura un bon moment. Le petit garçon montrait toujours la queue de rat. De temps en temps, le Drap allait le voir en bas et il leur disait :
“Donnez à manger à cet enfant parce qu’il n’engraisse pas vite...”
Mais un beau jour, ce pauvre bougre perdit cette satanée queue de rat et il fallut qu’il montre son petit doigt.
Oh, le Drap dit :
“Ce nest pas le tout ! Maintenant il est gras, je vais le manger !”
Il dit à sa servante, il lui dit :
“Tu prépareras par là car moi je vais aller en ville, je vais aller inviter mes amis et puis nous tuerons cet enfant, nous le mangerons.”
Alors le Drap s’en va et sa servante et la fillette dirent :
“Eh bien nous allons monter la marmite sur le feu et nous allons couper du bois pour faire chauffer l’eau. Pendant ce temps, le Drap reviendra peut-être.”
Et elles vont couper du bois. Alors la servante tenait les branches et la fillette, avec la hache, les coupait. Et la fillette lui fait :
“Mais, pauvre femme, nous, ce n’est pas comme ça que nous coupons le bois ! Nous allons bien plus vite...
– Et comment faites-vous ?
– Eh bien, dit-elle, je vais vous montrer... Couchez vous, là, et mettez la tête sur le billot, là.”
Et la servante le fait, bien sûr. La fillette, avec la hache, coupe le cou de la servante, elle va mettre la tête dans le lit de la servante et, elle coupa le reste et elle le mit dans la marmite. Et elle s’en va vite à la cave, elle va sortir son petit frère de la barrique. Et le Drap avait un ânon, ils vont le chercher, ils l’attrapent... Et il avait aussi un petit chien. Un saut sur cette carriole et ils s’en vont au loin, bien sûr.
Quand le Drap arriva, il dit :
“Mais, c’est bien étrange, je ne vois personne. Où sont-ils passés ?”
Il appelle. Personne ne répondait. Il va à la chambre de la servante, il vit qu’elle était au lit. Il l’appelle. Elle ne lui répondit pas. Il va à côté du lit, il l’appelle. Elle ne lui répond pas. Il lui donne un coup, en le lui mettant, la tête roula sur le plancher.
“Oh, dit-il, que ce sera-t-il passé ? Il y a quelque chose qui ne va pas !”
Il va voir la marmite. La marmite était pleine. Il va à l’étable, l’ânon était parti, la carriole et le petit chien aussi.
“Oh, dit-il, que ce sera-t-il passé ?”
Et il s’en va. Il s’en va sur la route.
Il rencontra tout d’abord un laboureur et il lui dit :
“Auriez-vous vu passer deux petits enfants avec une carriole, là, un ânon et un chien court sur pattes qui suivait derrière ?”
Et le laboureur lui fait :
“Viens ici que je te mette un coup d’aiguillon !”
Et le Drap s’en va plus loin.
Un peu plus loin, en passant dans un ruisseau, il trouva une lavandière qui lavait et il lui demande la même chose :
“Auriez-vous vu passer deux enfants avec un ânon, une carriole et un chien court sur pattes qui suivait derrière ?”
Et la lavandière lui fait :
“Viens ici que je te mette un coup de battoir !”
Tu ne sais pas ce qu’est un battoir ? Ils battaient le linge avec ça autrefois.
Et mon Drap s’en va toujours.
Chemin faisant, il vit un homme derrière un buisson, là, qui avait baissé son pantalon. Il lui fait :
“Auriez-vous vu passer deux petits enfants, une carriole, là, avec un ânon et un chien court sur pattes ?”
Et l’homme lui fait :
“Viens ici que je te fasse manger le...”
Et il s’en va plus loin.
Un peu plus loin, il rencontra un homme qui faisait chauffer son four et il lui demande la même chose :
“Auriez-vous vu passer un petit enfant, la carriole...” Ainsi de suite.
L’homme lui fait :
“Si, viens ici, je vais te faire voir où ils sont passés.”
Il l’attrape, il l’empoigne et il le met dans le four.
Mais, pendant ce temps, les petits enfants avaient fait leur chemin et ils étaient arrivés au village. Et, au village, il y avait eu une fête. La veille ou l’avant-veille, ils avaient fait la fête alors la dame du village avait envoyé ses servantes apporter des restes de la fête à ces pauvres.
La mère et le père disaient :
“Si nous les avions, nos petits enfants, maintenant nous aurions de quoi leur donner à manger... Vois tout ce qu’ils nous ont apporté là ! Nous n’avons aucun enfant maintenant... Que sont-ils devenus ? Depuis, nous n’avons pas entendu dire que quelqu’un les ait trouvés, rien...”
À ce moment, quelqu’un frappa à la porte et ils font :
“Entrez !”
C’était les petits enfants. Ils en prirent un chacun dans leurs bras et ils jurèrent que, de leur vie, ils n’abandonneraient plus un enfant.
Et voilà, le conte est terminé. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...