L'escodre

Collecté en 1997 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine.

Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir).

Les fermes disposaient en général d'une aire de battage pavée (sòl, sòu). Dans les villages, il y avait parfois un sol commun.

Les hommes actionnaient lattes ou fléaux et les femmes retournaient les épis (virar la solada). On ne battait pas au hasard, il fallait suivre des rythmes imposés et on utilisait un drap de vannage appelé borràs.

Après, il fallait venter le grain au tarare (ventador, ventaire). Dans les temps anciens, on séparait le grain de ses poussières au vent, dans un tamis (curvèl).

Eugène évoque ici les battages à la latte. Il raconte ensuite les battages mécanisés, sous hangar, dans une exploitation qui disposait déjà d'une moissonneuse-lieuse.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Eugène et Henriette CATUSSE

né en 1920 au Soleillage de Golinhac, décédé en 2008 ; née Augustin en 1919 à Saint-Rames de Golinhac, décédée en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò depend les sòls cossí èran bèlses. Mès, en principe, èran sièis. Alara èran tres de cada costat. Alara te caliá far atencion de levar lo baston totes ensemble. Alara començavan de far : “Un, dos e tres.” Un còp qu'aviá pres ton ritme apièi allez,tustàvem aquí. Ieu o ai pas avut fach mès o ai vist far. O pense ben ! E ara, les sòls qu'èran pus bèlses, al luòc d'èstre sièis èran uèch, o èran dètz, o èran dotze… Aquò dependiá les sòls.
Metián una tela dejóst. Alara, quand avián pro batut la palha, levàvem la palha. Un còp qu'aviam levat la palha amb una espèça de balag fach ambe de boissons, tot plate, fasiam partir les espigòts e pièi amassàvem lo rèsta e passàvem aquò al ventador. Et voilà.
A mès o ai avut vist far. O ai pas jamai fach mès, gòsse, me sovene d'o avure vist far.
Aquò èra de…
– De bastons colats un contra l'altre, tres.
– Tres o quatre bastons que les metiam un contra l'altre, bien estacats ambe de vims aquí. E aquò èra lòng. Avián tres, quatre mèstres de lòng.
E maites fasián ambe lo flagèl qu'apelavan. Aquò èra un baston, se vòls, d'aquela longor a pus près, qu'èra a la cima d'un altre baston, que teniá ambe doas pèças de cuèr, dels dos costats. Alara…
– Un foet.
– Aquí lo te caliá saupre manobrar parce que auriás davalat lo cap a quauqu'un ! Apelavan aquò lo flagèl. Mès ieu l'ai pas jamai vist trabalhar, lo flagèl. Mès n'ai avut vistes, de flagèls ! Pense ben !
Aquí, de l'end ère, ieu, aquí, escodèrem tres jorns a mièg. I aviá una liusa, avián una liusa. Encara totes n'avián pas de liusa, atencion ! El aviá una liusa e pièi fasiá bèlcòp de blat. Alara aviá un engart, fotiam nòstre blat aquí dins l'engart e pièi… Escodiá lo pus darrèr de totes. Sabe que, tres jorns escodèrem e, lo lendeman… Acabèron pas tot a fèt dins aquelses tres jorns e, lo lendeman, acabèrem pas que naltres las qualquas garbas que restavan. Sabe que restava un bri(g)al de civada per far. E pièi lo ramassum del sòl jos l'engart. Sabe que tot lo matin fa(gu)èrem pas qu'amassar. N'aviam fach un modòl pels pòrcs d'aquel gran que èra tombat. A mès fasiá bèlcòp de blat ! Aquò èra sa pus granda recòlta. »
Les battages
« Ça dépend de la taille des aires. Mais, en principe, ils étaient six. Ils étaient trois de chaque côté. Il fallait faire attention de lever le bâton tous en même temps. Alors ils commençaient à faire : “Un, deux, trois.” Une fois que tu avais pris ton rythme ensuite allez, nous frappions là. Moi je ne l’ai pas fait mais je l’ai vu faire. Bien sûr ! Mais les aires qui étaient plus grandes, au lieu d’être six, ils étaient huit, ou ils étaient dix, ou ils étaient douze... Ça dépendait des aires.
Ils mettaient une toile dessous. Alors, quand ils avaient assez battu la paille, nous enlevions la paille. Une fois que nous avions enlevé la paille avec une espèce de balai fait avec des buissons, tout plat, nous faisions partir les débris et puis nous ramassions le reste et nous passions ça au tarare. Et voilà.
Mais je l’ai vu faire. Je ne l’ai jamais fait mais, gosse, je me souviens de l’avoir vu faire.
C’était des...
– Des bâtons collés l’un contre l’autre, trois.
– Trois ou quatre bâtons que nous mettions l’un contre l’autre, bien attachés avec de l’osier. Et c’était long. Ils étaient longs de trois, quatre mètres.
D’autres faisaient avec le fléau. C’était un bâton, si tu veux, de cette longueur à peu près, qui était au bout d’un autre bâton, qui tenait avec deux pièces de cuir, des deux côtés. Alors...
– Un fouet.
– Il te fallait savoir le manœuvrer parce que tu aurais coupé la tête à quelqu’un ! Ils appelaient ça un fléau. Mais moi je n’ai jamais vu le fléau en usage. Mais j’en ai vu, des fléaux ! Bien sûr !
Là où j’étais, moi, là, nous avons battu trois jours et demi. Il y avait une lieuse, ils avaient une lieuse. Tout le monde n’avait pas encore de lieuse, attention ! Lui il avait une lieuse et puis il faisait beaucoup de blé. Alors, il avait un hangar, nous mettions notre blé là dans le hangar et puis... Il battait le dernier de tous. Je sais que, nous avons battu trois jours et, le lendemain... Ils n’ont pas tout à fait fini dans ces trois jours et, le lendemain, nous avons terminé seulement nous les quelques gerbes qui restaient. Je sais qu’il restait un peu d’avoine à faire. Et puis tous les restes de l’aire sous le hangar. Je sais que tout le matin nous n’avons fait que ramasser. Nous en avions fait un tas pour les cochons de ces grains qui étaient tombés. Ah mais il faisait beaucoup de blé ! C’était sa récolte principale. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...