Joan lo Tòni

Collecté en 1997 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures. En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Eugène CATUSSE

né en 1920 au Soleillage de Golinhac, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra una viusa, aviá pas qu'aquel enfant. Èra pas dels pus desgordits mès èra talament de biais que tot lo monde del vilatge, quand avián quicòm a far, l'anavan sonar. Èra de biais per tot lo monde mès èra maladrech a ne poire pas mai.
Alara un jorn la mamà li di(gu)èt :
“Di(g)a, Joanon, te caldrà anar a la fièira me crompar un pairòl per abiurar lo pòrc que lo que ai s'es traucat.”
(Ieu lo cònte coma aquò.)
Alara va a la fièira, aquela puta de pairòl èra pesuc. I aviá un merchand de còrdas, aquí, cròmpa una còrda, t'estaca lo pairòl amb aquela còrda e lo rabala. Mas que, quand arribèt a l'ostal, aviá pas que la quèrbe…
E la maire a l'engular, pardí…
Mès enfin, cossí far ? O aviá fach, o aviá fach.

Alara aquela femna o li perdonava tot, mès quicòm que li voliá pas perdonar, que lo podiá pas maridar…
Alara un jorn, di(gu)èt :
“Boges pas, a bon apetit, aima las polas a l'ola, i te vau far una pola.”
I te fa una pola a l'ola, la farcís e apièi la mangèron, pardí. E quand l'agèron manjada, la mamà li fa :
“Alara, Joanon, aquela pola, l'as pas trobada bona ?
– O que si que l'ai trobada bona !
– E ben, li fa, sabes pas, se te maridavas, lo jorn que te maridariás, trobariás una pola coma aquò jol coissin quand anariás al lièch.”
Puta ! Alara se'n ocupèt e finalament se maridèt.
Te fa(gu)èron un bri(g)alh de festeta, aquel jorn e el, benlèu la femna aquò èra pas parelh mès el, amai agèssa bien manjat, se languissiá d'anar al lièch per trobar la pola.
La femna va al lièch e el de per darrèr, pardí. Te fot un salt sus lièch, te vira coissin e coissinièira e la femna li fa :
“Mès de qué cercas, aquí ?
– Cerque la pola !”
E li fa :
“Mès bogre d'ase ! Aquò's pas aquí que la te cal cercar. Te cal davalar en l'aval deval fons del lièch !”
E l'altre te va en l'aval al fons del lièch, te va fosicar.
Al cap d'un moment, la femna lo vegèt tot matat, aquí. Li fa(gu)èt :
“Alara, de qué as aquí ? Siás ben dròle… L'as pas trobada la pola ?
– Ben si, l'ai ben trobada mès es pas plumada…” »
Joan lo Tòni
« C’était une veuve, elle n’avait que cet enfant. Il n’était pas des plus dégourdis mais il était tellement gentil que tous les gens du village, quand ils avaient quelque chose à faire, allaient l’appeler. Il était gentil pour tout le monde, mais il était on ne peut plus maladroit.
Alors un jour sa mère lui dit :
“Dis, Jeanou, il te faudra aller à la foire m’acheter un chaudron pour donner à manger au cochon parce que le mien s’est troué.”
(Moi je le raconte comme ça.)
Alors il va à la foire, ce satané chaudron était lourd. Il y avait un marchand de cordes, là, il achète une corde, il attache le chaudron avec cette corde et il le tire. Mais, quand il arriva chez lui, il ne restait que l’anse...
Et sa mère de l’engueuler, bien sûr...
Mais enfin, comment faire ? Il l’avait fait, il l’avait fait.

Alors cette femme lui pardonnait tout, mais elle ne pouvait pas lui pardonner de ne pas pouvoir se marier...
Alors un jour, elle dit :
“Ne bouge pas, il a bon appétit, il aime les poules au pot, je vais lui faire une poule.”
Elle lui fait une poule au pot, elle la farcit et ensuite ils la mangèrent, bien sûr. Et quand ils l’eurent mangée, sa mère lui fait :
“Alors, Jeanou, cette poule, tu l’as trouvée bonne ?
– Oh oui je l’ai trouvée bonne !
– Eh bien, lui fait-elle, tu ne sais pas, si tu te mariais, le jour où tu te marierais, tu trouverais une poule comme ça sous ton traversin quand tu irais au lit.”
Bougre ! Alors il s’en occupa et finalement il se maria.
Ils firent une petite fête, ce jour-là et lui, ce n’était peut-être pas pareil pour sa femme mais lui, bien qu’il ait bien mangé, il lui tardait d’aller au lit pour trouver la poule.
Sa femme va au lit et il la suit, bien sûr. Il saute sur le lit, il retourne le traversin et le coussin et sa femme lui fait :
“Mais que cherches-tu, là ?
– Je cherche la poule !”
Et elle lui fait :
“Mais bougre d’âne ! Ce n’est pas là qu’il te faut la chercher. Il te faut descendre en bas vers le fond du lit !”
Et l’autre va là-bas au fond du lit, il va fouiller.
Au bout d’un moment, la femme le vit tout penaud. Elle lui fit :
“Alors, qu’est-ce que tu as ? Tu es bien bizarre... Tu n’as pas trouvé la poule ?
– Si, je l’ai bien trouvée mais elle n’est pas plumée...” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...