Gentille pastourelle

Collecté en 2004 Sur les Communes de Golinhac, Luc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas.

Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes.

Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.

Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.

"Gentille pastourelle", très populaire en Rouergue, a été publiée par Jean Fromen (1809-1880) d'Huparlac, sur l'air de "Il pleut, il pleut, bergère", dans "Julito et Pierrou ou lou comi mal espeirat del moriatge", le 10 août 1840.

Son

Emile GOMBERT

né en 1922 à Golinhac.

Transcription

Occitan
Français
« Gentille pastourelle,
Que ton air est charmant,
Comment fille si belle,
Peux-tu rester aux champs ?
Laisse là ta campagne,
Laisse là ton troupeau,
Sois ma chère compagne,
Viens orner mon château.

– Aicí coma a la vila,
Al pè de mos parents,
Mossur soi fòrt tranquilla,
Ne passe de bon temps.
N’ai pas granda fortuna,
Mès cependent n’ai pro,
Vos ne trobaretz una,
Laissatz-me ieu l’ont soi.

– Sans toi je ne puis vivre,
Rends-toi donc à mes vœux,
Daigne, daigne me suivre,
Nous partirons tous deux.
Envers tes père et mère,
Tu feras ton devoir,
Souvent dans leur chaumière,
Tu reviendras les voir.

– Mos parents m’an noirida,
Ieu los duve servir,
Retenguètz pas la brida,
Fasètz vòstre camin.
D’autres còps m’an sonhada,
M’an guidada mon pas,
Elses m’an pas quitada,
Ieu los quitarai pas.

– Si ton cœur me seconde,
Tu vas porter mon nom,
Tu vas voir le beau monde,
Tu vas changer de nom.
Tu seras grande dame,
Tu vivras sans regret,
Viens régner sur mon âme,
Je serai ton sujet.

– Dins mon ostal soi reina,
Chas ieu tot m’obeís,
Benlèu seriái fòrt en pena,
Dins lo vòstre país.
Crenhe vòstra finessa,
Aime bien mos motons,
Me poiriatz far comtessa,
Que vendriái pas amb vos.

– Plus je te considère,
Plus j’admire tes traits,
Ne sois pas si sévère,
Accepte mes bienfaits.
Fais ce que je te propose,
Ou bien de ton refus,
Indique-moi la cause,
Je n’insisterai plus.

– E ben perqu’o cal dire,
Mossur mon cur es pres,
Per un autre sospire,
Vos ne faretz pas res.
Pierron fa mon caprice,
E l’aime coma tot,
Vos faretz mon suplice,
Mossur, retiratz-vos. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...