D'a París a Montauban… (Cançon de las messòrgas)

Collecté en 1995 Sur la Commune de Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Henriette Catusse tient cette chanson d'un frère de son arrière-grand-mère. « S'apelava Loís Fau. Èra nascut aicí a Sent-Rame. »

Les chansons à mensonges dans lesquelles l'ordre des choses se trouve renversé possèdent souvent, comme dans les contes facétieux, un contenu satirique très marqué. (CORDAE)

Le second enregistrement a été réalisé en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à  l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique.

Son

Henriette CATUSSE

née Augustin en 1919 à Saint-Rames de Golinhac, décédée en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« D'a París a Montauban que nani nani,
D'a París a Montauban que nani pas.

Rencontrère tres limases,
Que lauravan un burgàs que nani nani,
Que lauravan un burgàs que nani pas.

Al prumièr còp de gulhada,
Una se'n cungèt me desbanar que nani nani,
Una se'n cungèt me desbanar que nani pas.

Faguère una altra legueta,
Rencontrère un pus bèl cas que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas que nani pas.

Rencontrère tres fornises,
Que menavan un buòu gras que nani nani,
Que menavan un buòu gras que nani pas.

La plus nalta totjorn cridava :
“Daissem-lo que l'aurèm pas que nani nani,
Daissem-lo que l'aurèm pas que nani pas.”

Faguère una altra legueta,
Rencontrère un pus bèl cas que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas que nani pas.

Rencontrère una glèiseta,
Sans vicari e sans curat que nani nani,
Sans vicari e sans curat que nani pas.

Sonca una cabreta blanca,
Que ne lecava los altars que nani nani,
Que ne lecava los altars que nani pas.

Lo lop èra detràs la pòrta,
Que la ne voliá me confessar que nani nani,
Que la ne voliá me confessar que nani pas. »
De Paris à Montauban
« De Paris à Montauban,
De Paris à Montauban.

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai trois limaces,
Qui labouraient une lande de bruyère,
Qui labouraient une lande de bruyère.

Au premier coup d’aiguillon,
L’une faillit m'écorner,
L’une faillit m'écorner.

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai trois fourmis,
Qui conduisaient un bœuf gras,
Qui conduisaient un bœuf gras.

La plus grande criait toujours :
“Laissons-le, nous ne l'aurons pas,
Laissons-le, nous ne l'aurons pas.ˮ

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai une petite église,
Sans vicaire et sans curé,
Sans vicaire et sans curé.

Seulement une chevrette blanche,
Qui léchait les autels,
Qui léchait les autels.

Le loup était derrière la porte,
Qui voulait la confesser,
Qui voulait la confesser. »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Henriette CATUSSE

née Augustin en 1919 à Saint-Rames de Golinhac, décédée en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« D'a París a Montauban que nani nani,
D'a París a Montauban que nani pas.

Rencontrère tres limases,
Que lauravan un burgàs que nani nani,
Que lauravan un burgàs que nani pas.

Al prumièr còp de gulhada,
Una se'n cungèt me desbanar que nani nani,
Una se'n cungèt me desbanar que nani pas.

Faguère una altra legueta,
Rencontrère un pus bèl cas que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas que nani pas.

Rencontrère tres fornises,
Que menavan un buòu gras que nani nani,
Que menavan un buòu gras que nani pas.

La plus nalta totjorn cridava :
“Daissem-lo que l'aurèm pas que nani nani,
Daissem-lo que l'aurèm pas que nani pas.”

Faguère una altra legueta,
Rencontrère un pus bèl cas que nani nani,
Rencontrère un pus bèl cas que nani pas.

Rencontrère una glèiseta,
Sans vicari e sans curat que nani nani,
Sans vicari e sans curat que nani pas.

Sonca una cabreta blanca,
Que ne lecava los altars que nani nani,
Que ne lecava los altars que nani pas.

Lo lop èra detràs la pòrta,
Que la ne voliá me confessar que nani nani,
Que la ne voliá me confessar que nani pas. »
De Paris à Montauban
« De Paris à Montauban,
De Paris à Montauban.

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai trois limaces,
Qui labouraient une lande de bruyère,
Qui labouraient une lande de bruyère.

Au premier coup d’aiguillon,
L’une faillit m'écorner,
L’une faillit m'écorner.

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai trois fourmis,
Qui conduisaient un bœuf gras,
Qui conduisaient un bœuf gras.

La plus grande criait toujours :
“Laissons-le, nous ne l'aurons pas,
Laissons-le, nous ne l'aurons pas.ˮ

Je fis une autre petite lieue,
Je rencontrai un plus beau cas,
Je rencontrai un plus beau cas.

Je rencontrai une petite église,
Sans vicaire et sans curé,
Sans vicaire et sans curé.

Seulement une chevrette blanche,
Qui léchait les autels,
Qui léchait les autels.

Le loup était derrière la porte,
Qui voulait la confesser,
Qui voulait la confesser. »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...