Vacada de Pèire Solinhac de La Garriga
Introduction
Selon un calendrier immuable, les bêtes montent sur l'Aubrac le 25 mai et en redescendent pour la Sent-Guirald (Saint-Géraud), le 13 octobre. Elles passent la belle saison dans des pâturages d’altitude appelés montanhas.
Dans les burons (masucs), on fabriquait jadis la fourme d'Aubrac.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Eugène et Pierre SOLINHAC
né en 1929 à Lagarrigue de Gaillac d'Aveyron ; né en 1964 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Hussarde, oui. Aquò’s en francés parce que aquela annada es la letra “H”, alara soi oblijat de las sonar en francés. I a pas qu’aquela, ara. Totas an un nom occitan. Justament, ai de problèmas per escriure parce que tot lo monde m’escarnís los noms, a ieu. Lo monde vòlon pas comprene que l’occitan aquò’s una lenga que a sa pròpra ortografa, alara lo vòlon escriure coma lo francés. Aquò’s lo diable, aquò ! Mès, soi acostumat parce que ieu ai un nom occitan atanben e, dempièi que soi a l’escòla, me cal me batre per far escriure mon nom coma cal. Arrèstan pas d’estropiar mon nom. Pòdon pas imaginar, lo monde, mème de vièlhs que parlan bien la lenga e tot, que aquò s’escriu pas coma lo francés.
Es coma… Voldriái dire quicòm atanben : me veiretz pas jamai metre un drapèu de la Republica sus una vaca d’Aubrac a-z-ieu, parce que la Republica a tot fach per tuar nòstra lenga e tot fach per tuar la raça d’Aubrac e nòstras tradicions. Alara i aurà pas jamai un drapèu sus cap de vaca.
A la montanha avèm pas jamai de calor a petar. I a totjorn d’èr. Las bèstias o sabon, aquò, e los òmes atanben. Quand avèm fach qualque temps a la montanha, podèm pas far dins lo causse o en bas, es pas possible.
Ma familha a pas avut jamai cap de montanha mès avèm totjorn montat de vacas a la montanha. Mès, un còp èra, montavan de vacas a la montanha, coma tot lo monde dins lo causse, per mólzer. La paga de l’estiva, aquò èra lo lach de las vacas. Molzián las vacas pertot sus l’Aubrac. E pièi après, ambe la modernizacion, tot aquò, e los prètzes atanben de l’estiva que montavan parce que degús molziá pas pus… Alara pagàvem per l’estiva e mon paire aviá arrestat de montar de vacas a la montanha, pendent tretze ans. E pièi tornère començar, ieu, pichon a pichon, a montar qualquas doblonas, pièi qualquas vacas et voilà.
E ara, aquò’s lo contrari, demòra pas gaire de vacas dins lo causse. N’i a pas que… Au(g)an, n’i a pas que quinze qu’i son demoradas.
Aquò’s estat juste un afaire de rescontra. Ai rescontrat lo proprietari de la montanha e, en parlent, atal, que ieu s’aviái una montanha, aquò m’agradariá de mólzer… E me di(gu)èt :
“Per de qué pas ?”
Alara di(gu)ère :
“E ben tant pis, allez ! I vam !”
Anave adujar coma aquò, dins un masuc, quand avián besonh de ieu, la prima, los prumièrs jorns, aquí, per dondar lo bestial. E pièi quand avián besonh de qualqu’un, que avián quicòm, una fèsta o quicòm mai, quand mancava un òme, i anave, ieu, per adujar atal. E pièi aquò’s coma aquò qu’es venguda la passion. Me di(gu)ère :
“Aquel mestièr es formidable !”
Pièi aquò èra ambe de vacas d’Aubrac. Benlèu s’èra estat ambe de vacas pi(g)adas, la passion seriá pas venguda. Ambe de vacas d’Aubrac, passar sa vida, tot l’estiu… Pièi l’ivèrn, finalament, e l’estiu ambe de vacas d’Aubrac, di(gu)ère :
“Per de qué pas ?”
Aquí montam per quatre meses e mièg, jusc’al 13 d’octobre. Voilà.Veirem pas la secada del causse. Quand tornarem venir i aurà d’èrba, tornar. Aurà plògut, lo mes de setembre.
Aquò’s totjorn estat ma passion de far lo camin a pè per montar las vacas. O poiriái pas far en camion, ieu. Per los vedèls, soi oblijat mès las vacas… E pièi aquò’s coma aquò que vesètz la rusticitat de la raça. Podèm far la seleccion. Cossí volètz dire qu’una vaca d’Aubrac a de bons pès se fasètz pas que tres quilòmètres per las cambiar ? Tandis qu’aquí, tota una jornada a marchar, las vesètz las bonas vacas que marchan ! La seleccion se fa tota sola aquí. La rusticitat se consèrva.
L’ai totjorn ausida parlar a l’ostal mès, aquò que i a, es qu’a tròp escotar a l’escòla, de pas parlar aquela lenga, los vièlhs, voilà, la parlan entre eles e la parlan pas als joves. Mon paire, ieu, m’a pas jamai bien parlat en lenga d’òc, un pauc, qualquas expressions parce que i a d’expressions que podèm pas dire en francés. Mès m’a pas jamai tengut cap de conversacion parce que an tròp escotat a l’escòla, de pas parlar aquela lenga et voilà. E pièi aquò rèsta, aquò. Aquò èra pas bien de parlar la lenga d’òc als joves. Mès bon, soi estat oblijat de la comprene parce que l’ai totjorn ausida, dins las fièiras e pertot. I a vint-a-cinc o trenta ans en arrièr, dins las fièiras o tot aquò qu’èra agricòla, se parlava pas bien francés.
Cal far forviar un tropèl qu’es pels passes, aquí. Es montat tròp lèu aquel d’aquí. Podèm pas passar al mièg de la montanha. Lo cal far forviar pel costat per pas que las nòstras que mesclen. I a de vedèls ambe aquelas vacas alara, las nòstras, se veson de vedèls, cercaràn a los ramassar e nos escaparàn. En principe i a pas de problèma. I a pas grand monde que a de bèstias francas ara per las montanhas.
Aquò’s la darrièira montanha que traversam. Lo masuc es en faça, aval.
A oèi ! Aquò’s un plaser de las veire aquí ! Vèja-me aquò ! Cal triar ara. »
Es coma… Voldriái dire quicòm atanben : me veiretz pas jamai metre un drapèu de la Republica sus una vaca d’Aubrac a-z-ieu, parce que la Republica a tot fach per tuar nòstra lenga e tot fach per tuar la raça d’Aubrac e nòstras tradicions. Alara i aurà pas jamai un drapèu sus cap de vaca.
A la montanha avèm pas jamai de calor a petar. I a totjorn d’èr. Las bèstias o sabon, aquò, e los òmes atanben. Quand avèm fach qualque temps a la montanha, podèm pas far dins lo causse o en bas, es pas possible.
Ma familha a pas avut jamai cap de montanha mès avèm totjorn montat de vacas a la montanha. Mès, un còp èra, montavan de vacas a la montanha, coma tot lo monde dins lo causse, per mólzer. La paga de l’estiva, aquò èra lo lach de las vacas. Molzián las vacas pertot sus l’Aubrac. E pièi après, ambe la modernizacion, tot aquò, e los prètzes atanben de l’estiva que montavan parce que degús molziá pas pus… Alara pagàvem per l’estiva e mon paire aviá arrestat de montar de vacas a la montanha, pendent tretze ans. E pièi tornère començar, ieu, pichon a pichon, a montar qualquas doblonas, pièi qualquas vacas et voilà.
E ara, aquò’s lo contrari, demòra pas gaire de vacas dins lo causse. N’i a pas que… Au(g)an, n’i a pas que quinze qu’i son demoradas.
Aquò’s estat juste un afaire de rescontra. Ai rescontrat lo proprietari de la montanha e, en parlent, atal, que ieu s’aviái una montanha, aquò m’agradariá de mólzer… E me di(gu)èt :
“Per de qué pas ?”
Alara di(gu)ère :
“E ben tant pis, allez ! I vam !”
Anave adujar coma aquò, dins un masuc, quand avián besonh de ieu, la prima, los prumièrs jorns, aquí, per dondar lo bestial. E pièi quand avián besonh de qualqu’un, que avián quicòm, una fèsta o quicòm mai, quand mancava un òme, i anave, ieu, per adujar atal. E pièi aquò’s coma aquò qu’es venguda la passion. Me di(gu)ère :
“Aquel mestièr es formidable !”
Pièi aquò èra ambe de vacas d’Aubrac. Benlèu s’èra estat ambe de vacas pi(g)adas, la passion seriá pas venguda. Ambe de vacas d’Aubrac, passar sa vida, tot l’estiu… Pièi l’ivèrn, finalament, e l’estiu ambe de vacas d’Aubrac, di(gu)ère :
“Per de qué pas ?”
Aquí montam per quatre meses e mièg, jusc’al 13 d’octobre. Voilà.Veirem pas la secada del causse. Quand tornarem venir i aurà d’èrba, tornar. Aurà plògut, lo mes de setembre.
Aquò’s totjorn estat ma passion de far lo camin a pè per montar las vacas. O poiriái pas far en camion, ieu. Per los vedèls, soi oblijat mès las vacas… E pièi aquò’s coma aquò que vesètz la rusticitat de la raça. Podèm far la seleccion. Cossí volètz dire qu’una vaca d’Aubrac a de bons pès se fasètz pas que tres quilòmètres per las cambiar ? Tandis qu’aquí, tota una jornada a marchar, las vesètz las bonas vacas que marchan ! La seleccion se fa tota sola aquí. La rusticitat se consèrva.
L’ai totjorn ausida parlar a l’ostal mès, aquò que i a, es qu’a tròp escotar a l’escòla, de pas parlar aquela lenga, los vièlhs, voilà, la parlan entre eles e la parlan pas als joves. Mon paire, ieu, m’a pas jamai bien parlat en lenga d’òc, un pauc, qualquas expressions parce que i a d’expressions que podèm pas dire en francés. Mès m’a pas jamai tengut cap de conversacion parce que an tròp escotat a l’escòla, de pas parlar aquela lenga et voilà. E pièi aquò rèsta, aquò. Aquò èra pas bien de parlar la lenga d’òc als joves. Mès bon, soi estat oblijat de la comprene parce que l’ai totjorn ausida, dins las fièiras e pertot. I a vint-a-cinc o trenta ans en arrièr, dins las fièiras o tot aquò qu’èra agricòla, se parlava pas bien francés.
Cal far forviar un tropèl qu’es pels passes, aquí. Es montat tròp lèu aquel d’aquí. Podèm pas passar al mièg de la montanha. Lo cal far forviar pel costat per pas que las nòstras que mesclen. I a de vedèls ambe aquelas vacas alara, las nòstras, se veson de vedèls, cercaràn a los ramassar e nos escaparàn. En principe i a pas de problèma. I a pas grand monde que a de bèstias francas ara per las montanhas.
Aquò’s la darrièira montanha que traversam. Lo masuc es en faça, aval.
A oèi ! Aquò’s un plaser de las veire aquí ! Vèja-me aquò ! Cal triar ara. »
Transhumance du troupeau de Pierre Solinhac de La Garrigue
« Hussarde, oui. C'est en français parce que cette année c'est la lettre “H”, alors je suis obligé de les baptiser en français. Il n'y a plus que celle-ci, maintenant. Toutes ont un nom occitan. Justement, j'ai des problèmes pour écrire parce que tout le monde m'égratigne les noms. Les gens ne veulent pas comprendre que l'occitan est une langue qui a sa propre orthographe, alors ils veulent l'écrire comme le français. C'est dingue, ça ! Mais, je suis habitué parce que j'ai un nom occitan aussi et, depuis que je suis entré à l'école, il faut que je me batte pour faire écrire mon nom comme il faut. Ils n'arrêtent pas d'estropier mon nom. Ils ne peuvent pas imaginer, les gens, même des vieux qui parlent bien la langue et tout, que cela ne s'écrit pas comme le français.
C'est comme… Je voudrais dire quelque chose aussi : vous ne me verrez jamais mettre un drapeau de la République sur une de mes vaches d'Aubrac, parce que la République a tout fait pour tuer notre langue et a tout fait pour tuer la race d'Aubrac et nos traditions. Alors il n'y aura jamais un drapeau sur aucune vache.
À la montagne nous n'avons jamais d'excès de chaleur. Il y a toujours de l'air. Les bêtes le savent, ça, et les hommes aussi. Quand nous avons passé quelque temps à la montagne, nous ne pouvons pas nous supporter sur le causse ou en bas, ce n'est pas possible.
Ma famille n'a jamais eu de montagne mais nous avons toujours monté les vaches à la montagne. Mais, jadis, ils montaient des vaches à la montagne, comme tous ceux du causse, pour traire. La paie de l'estive, c'était le lait des vaches. Ils trayaient les vaches partout sur l'Aubrac. Et puis après, avec la modernisation, tout ça, et aussi les prix de l'estive qui montaient parce que plus personne ne trayait… Alors nous payions pour l'estive et mon père avait arrêté de monter des vaches à la montagne, pendant treize ans. Et puis je recommençai, moi, petit à petit, à monter quelques génisses, puis quelques vaches et voilà.
Et maintenant, c'est le contraire, il ne reste pas beaucoup de vaches sur le causse. Il n'y en a que… Cette année, il n'y en a que quinze qui y sont restées.
Ça a juste été une affaire de rencontre. J'ai rencontré le propriétaire de la montagne et en parlant, ainsi, que si moi j'avais une montagne, ça me plairait de traire… Et il me dit :
“Pourquoi pas ?”
Alors je dis :
“Eh bien tant pis, allez ! Nous y allons !”
J'allais aider comme ça, dans un buron, quand ils avaient besoin de moi, au printemps, les premiers jours, là, pour dresser le bétail. Et puis quand ils avaient besoin de quelqu'un, qu'ils avaient quelque chose, une fête ou autre chose, quand il manquait un homme, j'y allais, moi, pour aider ainsi. Et puis c'est comme ça qu'est venue la passion. Je me dis :
“Ce métier est formidable !”
Puis c'était avec des vaches d'Aubrac. Peut-être que si ça avait été avec des vaches pie, la passion ne serait pas venue. Avec des vaches d'Aubrac, passer sa vie, tout l'été… Puis l'hiver, finalement, et l'été avec des vaches d'Aubrac, je dis :
“Pourquoi pas ?”
Là nous montons pour quatre mois et demi, jusqu'au 13 octobre. Voilà. Nous ne verrons pas la sécheresse du causse. Quand nous reviendrons il y aura de l'herbe à nouveau. Il aura plu au mois de septembre.
Ça a toujours été ma passion de faire le chemin à pied pour monter les vaches. Je ne pourrais pas le faire en camion, moi. Pour les veaux, je suis obligé mais les vaches… Et puis c'est comme cela que vous voyez la rusticité de la race. Nous pouvons faire la sélection. Comment voulez-vous dire qu'une vache d'Aubrac a de bons pieds si vous ne faites que 3 km pour les déplacer ? Tandis que là, toute une journée à marcher, vous voyez les bonnes vaches qui marchent ! La sélection se fait toute seule là. La rusticité se conserve.
Je l'ai toujours entendue parler à la maison mais, à trop obéir à l'école, de ne pas parler cette langue, les vieux, voilà, ils la parlent entre eux et ils ne la parlent pas aux jeunes. Mon père ne m'a jamais tellement parlé en langue d'oc, un peu, quelques expressions parce qu'il y a des expressions que nous ne pouvons pas dire en français. Mais il ne m'a jamais tenu aucune conversation parce qu'ils ont trop obéi à l'école, de ne pas parler cette langue et voilà. Et puis cela reste, ça. Ce n'était pas bien de parler la langue d'oc aux jeunes. Mais bon, j'ai été obligé de la comprendre parce que je l'ai toujours entendue, dans les foires et partout. Il y a 25 ou 30 ans de cela, dans les foires ou tout ce qui était agricole, on ne parlait pas tellement français.
Il faut éloigner un troupeau qui est au milieu, là. Il est monté trop tôt celui-là. Nous ne pouvons pas passer au milieu de la montagne. Il faut l'éloigner pour que nos vaches ne se mélangent pas. Il y a des veaux avec ces vaches alors, les nôtres, si elles voient les veaux, elles chercheront à les approcher et nous elles nous échapperont. En principe il n'y a pas de problème. Il n'y a pas grand monde qui a des bêtes dociles aujourd'hui dans les montagnes.
C'est la dernière montagne que nous traversons. Le buron est en face, là-bas.
– Ah oui ! C'est un plaisir de les voir ici ! Regarde-moi ça ! Il faut trier maintenant. »
« Hussarde, oui. C'est en français parce que cette année c'est la lettre “H”, alors je suis obligé de les baptiser en français. Il n'y a plus que celle-ci, maintenant. Toutes ont un nom occitan. Justement, j'ai des problèmes pour écrire parce que tout le monde m'égratigne les noms. Les gens ne veulent pas comprendre que l'occitan est une langue qui a sa propre orthographe, alors ils veulent l'écrire comme le français. C'est dingue, ça ! Mais, je suis habitué parce que j'ai un nom occitan aussi et, depuis que je suis entré à l'école, il faut que je me batte pour faire écrire mon nom comme il faut. Ils n'arrêtent pas d'estropier mon nom. Ils ne peuvent pas imaginer, les gens, même des vieux qui parlent bien la langue et tout, que cela ne s'écrit pas comme le français.
C'est comme… Je voudrais dire quelque chose aussi : vous ne me verrez jamais mettre un drapeau de la République sur une de mes vaches d'Aubrac, parce que la République a tout fait pour tuer notre langue et a tout fait pour tuer la race d'Aubrac et nos traditions. Alors il n'y aura jamais un drapeau sur aucune vache.
À la montagne nous n'avons jamais d'excès de chaleur. Il y a toujours de l'air. Les bêtes le savent, ça, et les hommes aussi. Quand nous avons passé quelque temps à la montagne, nous ne pouvons pas nous supporter sur le causse ou en bas, ce n'est pas possible.
Ma famille n'a jamais eu de montagne mais nous avons toujours monté les vaches à la montagne. Mais, jadis, ils montaient des vaches à la montagne, comme tous ceux du causse, pour traire. La paie de l'estive, c'était le lait des vaches. Ils trayaient les vaches partout sur l'Aubrac. Et puis après, avec la modernisation, tout ça, et aussi les prix de l'estive qui montaient parce que plus personne ne trayait… Alors nous payions pour l'estive et mon père avait arrêté de monter des vaches à la montagne, pendant treize ans. Et puis je recommençai, moi, petit à petit, à monter quelques génisses, puis quelques vaches et voilà.
Et maintenant, c'est le contraire, il ne reste pas beaucoup de vaches sur le causse. Il n'y en a que… Cette année, il n'y en a que quinze qui y sont restées.
Ça a juste été une affaire de rencontre. J'ai rencontré le propriétaire de la montagne et en parlant, ainsi, que si moi j'avais une montagne, ça me plairait de traire… Et il me dit :
“Pourquoi pas ?”
Alors je dis :
“Eh bien tant pis, allez ! Nous y allons !”
J'allais aider comme ça, dans un buron, quand ils avaient besoin de moi, au printemps, les premiers jours, là, pour dresser le bétail. Et puis quand ils avaient besoin de quelqu'un, qu'ils avaient quelque chose, une fête ou autre chose, quand il manquait un homme, j'y allais, moi, pour aider ainsi. Et puis c'est comme ça qu'est venue la passion. Je me dis :
“Ce métier est formidable !”
Puis c'était avec des vaches d'Aubrac. Peut-être que si ça avait été avec des vaches pie, la passion ne serait pas venue. Avec des vaches d'Aubrac, passer sa vie, tout l'été… Puis l'hiver, finalement, et l'été avec des vaches d'Aubrac, je dis :
“Pourquoi pas ?”
Là nous montons pour quatre mois et demi, jusqu'au 13 octobre. Voilà. Nous ne verrons pas la sécheresse du causse. Quand nous reviendrons il y aura de l'herbe à nouveau. Il aura plu au mois de septembre.
Ça a toujours été ma passion de faire le chemin à pied pour monter les vaches. Je ne pourrais pas le faire en camion, moi. Pour les veaux, je suis obligé mais les vaches… Et puis c'est comme cela que vous voyez la rusticité de la race. Nous pouvons faire la sélection. Comment voulez-vous dire qu'une vache d'Aubrac a de bons pieds si vous ne faites que 3 km pour les déplacer ? Tandis que là, toute une journée à marcher, vous voyez les bonnes vaches qui marchent ! La sélection se fait toute seule là. La rusticité se conserve.
Je l'ai toujours entendue parler à la maison mais, à trop obéir à l'école, de ne pas parler cette langue, les vieux, voilà, ils la parlent entre eux et ils ne la parlent pas aux jeunes. Mon père ne m'a jamais tellement parlé en langue d'oc, un peu, quelques expressions parce qu'il y a des expressions que nous ne pouvons pas dire en français. Mais il ne m'a jamais tenu aucune conversation parce qu'ils ont trop obéi à l'école, de ne pas parler cette langue et voilà. Et puis cela reste, ça. Ce n'était pas bien de parler la langue d'oc aux jeunes. Mais bon, j'ai été obligé de la comprendre parce que je l'ai toujours entendue, dans les foires et partout. Il y a 25 ou 30 ans de cela, dans les foires ou tout ce qui était agricole, on ne parlait pas tellement français.
Il faut éloigner un troupeau qui est au milieu, là. Il est monté trop tôt celui-là. Nous ne pouvons pas passer au milieu de la montagne. Il faut l'éloigner pour que nos vaches ne se mélangent pas. Il y a des veaux avec ces vaches alors, les nôtres, si elles voient les veaux, elles chercheront à les approcher et nous elles nous échapperont. En principe il n'y a pas de problème. Il n'y a pas grand monde qui a des bêtes dociles aujourd'hui dans les montagnes.
C'est la dernière montagne que nous traversons. Le buron est en face, là-bas.
– Ah oui ! C'est un plaisir de les voir ici ! Regarde-moi ça ! Il faut trier maintenant. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...