Lo rossinhòl

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Gaillac-d'Aveyron, Lassouts Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson était très populaire dans les milieux folkloristes.

On sait que F. Mistral s'inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l'air de "Magali".

Le thème de la chanson évoque le rossignol revenant d'Afrique au printemps auquel les prisonniers des guerres napoléionniennes, sur les pontons anglais de Gibraltar, confiaient leur pensée pour leur bien-aimée.

Son

Michel LACAZE

né en 1932 à Lassouts.

Transcription

Occitan
Français
« Aquí avèm la prima qu’apròcha,
Lo rossinhòl ven d’arribar,
Aquò’s l’amor que donc lo còcha,
E que lo fa tant bresilhar,
E que lo fa tant bresilhar,
Dins lo boscatge,
E del pus luènh que l’ai ausit,
M’a rejoit, m’a rejoit.

Li donarai per recompensa,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De li far pas cap de chagrin,
Se per asard, vòl anisar,
Dins lo boscatge,
Li mancarà pas de fricòt,
Per sos pichòts, per sos pichòts.

Mossur se vei a vòstra mina,
Que duvètz aimar los aucèls,
Ieu n’aimarai qu’una cardina,
Que me canta dels èrts novèls,
Que me canta dels èrts novèls,
Dins lo boscatge,
E que m’empacha de dormir,
Ser e matin, ser e matin.

Aquí avèm setembre qu’apròcha,
Lo rossinhòl va se'n anar,
Davalarà lo lòng de la riba,
Prèp de la mar per ivernar,
Prèp de la mar per ivernar,
Luènh del boscatge,
Lo boscatge portarà dòl,
Del rossinhòl, del rossinhòl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...