Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jeanine BESSODES
née en 1936 à Gagnac de Gaillac d'Aveyron.
Transcription
Occitan
Français
« Vos vau dire aquò que me disiá ma grand-maire quand veniá me penchenar, quand ma pichota sòrre èra nascuda :
“En passent per un pradelon,
Ai vist un lebraudon,
En passent per una pradeleta,
Ai vist una lebreta,
Aquel d'aquí lo vegèt,
Aquel d'aquí l'atapèt,
Aquel d'aquí lo sangnèt,
Aquel d'aquí lo mangèt,
E aquel d'aquí cridava : “Cui, cui, cui, cui !
Pòrta-me'n un pauc dins lo topin !” »
“En passent per un pradelon,
Ai vist un lebraudon,
En passent per una pradeleta,
Ai vist una lebreta,
Aquel d'aquí lo vegèt,
Aquel d'aquí l'atapèt,
Aquel d'aquí lo sangnèt,
Aquel d'aquí lo mangèt,
E aquel d'aquí cridava : “Cui, cui, cui, cui !
Pòrta-me'n un pauc dins lo topin !” »
Le petit lièvre
« Je vais vous dire ce que me disait ma grand-mère quand elle venait me peigner, quand ma petite sœur était née :
“En passant par un petit enclos,
J'ai vu un petit levraut,
En passant par une petite prairie,
J'ai vu une petite hase,
Celui-ci le vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci le saigna,
Celui-ci le mangea.
Et celui-ci criait : “Cui, cui, cui, cui !
Porte-moi en un peu dans le pot !” »
« Je vais vous dire ce que me disait ma grand-mère quand elle venait me peigner, quand ma petite sœur était née :
“En passant par un petit enclos,
J'ai vu un petit levraut,
En passant par une petite prairie,
J'ai vu une petite hase,
Celui-ci le vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci le saigna,
Celui-ci le mangea.
Et celui-ci criait : “Cui, cui, cui, cui !
Porte-moi en un peu dans le pot !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...