La cigale e la fornise

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Gaillac-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.

Son

Louise CARRIÈRE

née Deltort en 1906 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Bonjorn vesina, cossí anatz-vos,
Cossí anatz-vos, bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Vau pas mal e vos,
Vau pas mal e vos, bonjorn vesina,
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?

– Veniái, vesina, per dinnar ambe vos,
Per dinnar ambe vos, veniái vesina,
Per dinnar ambe vos,
Ambe los pichons.

– Paura vesina, i a pas res per vos,
I a pas res per vos, paura vesina,
I a pas res per vos,
Ambe los pichons.

– Quand ieu glanave, de qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem dos,
Ne cantàvem dos, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...