La cigale e la fornise
Introduction
Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.
Son
Louise CARRIÈRE
née Deltort en 1906 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Bonjorn vesina, cossí anatz-vos,
Cossí anatz-vos, bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Vau pas mal e vos,
Vau pas mal e vos, bonjorn vesina,
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?
– Veniái, vesina, per dinnar ambe vos,
Per dinnar ambe vos, veniái vesina,
Per dinnar ambe vos,
Ambe los pichons.
– Paura vesina, i a pas res per vos,
I a pas res per vos, paura vesina,
I a pas res per vos,
Ambe los pichons.
– Quand ieu glanave, de qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem dos,
Ne cantàvem dos, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons. »
Cossí anatz-vos, bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Vau pas mal e vos,
Vau pas mal e vos, bonjorn vesina,
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?
– Veniái, vesina, per dinnar ambe vos,
Per dinnar ambe vos, veniái vesina,
Per dinnar ambe vos,
Ambe los pichons.
– Paura vesina, i a pas res per vos,
I a pas res per vos, paura vesina,
I a pas res per vos,
Ambe los pichons.
– Quand ieu glanave, de qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem dos,
Ne cantàvem dos, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem dos,
Ambe los pichons. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...