La cançon de Joaneta

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Gaillac-d'Aveyron, Lassouts Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastorèla est très populaire en Rouergue où elle a été largement diffusée par la Jeunesse agricole catholique. Elle semble remonter au moins au XIXe siècle.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

Son

Michel LACAZE

né en 1932 à Lassouts.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo pastron va delargar, (bis)
Se'n va sonar Joaneta, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
Se'n va sonar Joaneta.

“Joaneta end anarem gardar, (bis)
Per passar una oreta, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
Per passar una oreta ?

– Aval, aval al fons del prat, (bis)
I a una èrba fresqueta, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
I a una èrba fresqueta.

– Quand segarem al fons del prat, (bis)
L’èrba serà molhada, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
L’èrba serà molhada.”

Lo pastron quitèt son mantèl, (bis)
Per far assetar Joaneta, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
Per far assetar Joaneta.

“Joaneta aicí nos cal parlar, (bis)
De nòstras amoretas, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
De nòstras amoretas.”

Mès n’an ben talament parlat, (bis)
La nuèch los a suspreses, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
La nuèch los a suspreses.

“Qué me dirà la miá mamà, (bis)
D’èstre tant demorada, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
D’èstre tant demorada ?

– Diràs que sans un pastorèl, (bis)
Lo lop t’auriá manjada, lalà,
O lalà, Joaneta lalà,
Lo lop t’auriá manjada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...