Dénombrement des biens d'Adémar Ot, à Saint-Rome de Berlière et lieux voisins, 10 avril 1102

Sur la Commune de Fondamente Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dénombrement des biens d’Adémar Ot, sis à Saint-Rome-de-Berlières et autres lieux voisins.

Il en fait don à sa fille Guilhelma et à son gendre Arnal, fils de Chidenelz.
Archives départementales de l’Aveyron, 3 G 509.- Publié par C. Brunel, Le plus ancien acte original en langue provençale, dans Annales du Midi, t. XXXIV (1922) avec fac-similé et dans Les plus anciennes chartes en langue provençale, 1926, p. 10-11.
In nomine Domini nostri Jhesu Christi. Carta que fecit facere Ademaro Odo de tota sua honore. La meitat de la cleisa de Sancti-Romani de Berleira, e la meitat de la detmaria, e del mas cleisatche la carte part in domini, e de Pois Agut la meitat. En tota la val de Sancti Romani, la meitat [2] d’aquo que Romunz Willems i ag, e la meitat de tot lo ces e de tot l’usatche en achela val ag ni en achela honor. E la Fareta, la meitat el mas que fo Raimun Willem. En Talamar, la carta part del feu, et e Congras la carta part d’u mas d’alo. E Ranccurel, za meitat d’un apen-[3]-laria. E las Balmellas, za carta part d’u mas, el mas de Cabannas que fo’n Escodaca, et el mas Ramundene, la meitat d’aquo que Ramunz Willems i avia, e la detmaria. El mas d’Arbusiel, za meitat d’aquo que Ramunz Willems i avia. Elz ortals et elz praz d’a Sancti Mauridi, [4] la meitat d’aquo que Ramunz Willems i ag. Al pont Aselias, la meitat d’una mojada de vinea. El mas que fo W[i]llem Folcran, d’una vinea la meitat. A Peira Crossa, la meitat deu cap del detme ell’ espoladidi que Raimunz Willems donet a-ssa mulier per tot[a] sa meitat, [5] e de las masos de Montpao que foro en Raimon Willem e de l’ort, la meitat, et un ort a Fundamenta, la meitat, ella meitat de la eretat que Ramunz Willems pres ab sa mulier, entre me e Vediana. La carta part del castell de Maderz in domini, e l’altra carta pars [6] qu’enz Pelacoz ten d’el essei cosi. Tota l’altra honor qu’es torn lo castell c’Ademars Odt i a, et ella vila delz Croses tot quant Ademars Odt i a, et e las Estauperas quant i a, e la meitat del feu de Campaja, e del mas de Cabannas, la meitat del cart, et lo ces qu’Ademars Odt i a, [7] e la meitat del mas de Tornadors, e d’aco de Musa la meitat. Dos mas e Canavols, ad alo. Dos mas el Pojol d’alo, l’un en domini et l’altre ab fesal. E la vila de la Rocheta tot quant Ademars Odt i a. Lo mas de Duiro, lu mas de Solacrop, la meitat ad alo. Altre mas d’a Fundamenta que [8] Ramunz Guilfres ac em peignora, et altre soler a Monpao, et las cortz et una meja vinea que Nizez i a. El bosc d’Altinanc, la meitat, et u mas de Fraissenos c’a vel faigs d’Aigfrei elz sirvent d’el, e tota la honor, que fo’n Sechi, d’a Castluz, qu’ac deus Elno en aval, quo melz [9] lai ag ni-llai tec Sechis. Tota equesta honor qu’aissi es scripja qu’Ademars Odt a et tota l’altra que scripja no es qu’Ademars a, los feusals et las aventuras e las domengaduras c’a ni avenir li devo, assi con aquesta honres scripja es tota ni clerches legir la i pot, [10] assi la dona Ademars Odt a Willemma se filla vocatda, et ad Arnal, fil de Chidenelz, et al efanz c’Arnalz de Guillema aura, essez doas versanas que gadanet de Ramun Passarode. Eu Ademars Odt don aquesta honor qu’aissi es scripja [11] a ti Willema et a ti Arnall, a tot to pro a far et alz efanc que di Willema auras, que Deus gran be del lags(1) do ! Aquesta carta fo faja ab cosel d’en Peiro Laget, en Peiro Elia, en Guillem Ramun et ab Berrenguer Mojolet et Perro Amic. Facta carta istius [12] donationis, IIII idus aprilis, luna ..XVIII., anno ab incarnatione Domini nostri Jhesu Christi M.C.II° anno, regnante Filippo reje. Petrus subdiaconus scripsit cum litteris rasis vel superscriptis in VIIa. linea.
[Au bas de la pièce, en lettres capitales] PETRUS.

Vocabulaire :
1 - Latin : Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Charte que fit faire Adémar Ot au sujet de son fief
cleisa : église
detmaria : revenu de la dîme
mas cleisatche : mas appartenant à l’église
carta part : la quatrième partie
in domini : en propre, domaine
pois : puech, hauteur
2 - ag : eut
ces : cens
usatche : redevance payée pour avoir certains droits d’usage sur un fief (Cl. Brunel)
honor : fief
feu : fief
alo : alleu
apenlaria : dépendance
3 - ortals : terres destinées à faire des jardins
praz : prés
4 - mojada : étendue de terre ensemencée avec un muid de grain (Cl. Brunel)
vinea, latin : vigne
cap del detme : principal de la dîme
espoladidi : donation du mari à sa femme à l’occasion du mariage. Voir texte de 1277, dans Al canton : Conques, 1993, p. 52 : expoazili
mulier , latin : femme
5 - eretat : héritage
ab : avec
6 - enz : sire
essei cosi : son cousin
c pour qu’ : que
7 - fesal : droit de fief
8 - peignora : gage
soler : étage, maison avec un étage
meja : demie
sirvent : serviteurs
deus : vers
9 - tec : tint
equesta pour aquesta : cette
scripja : écrite
feusals cf. fesal (ligne 7)
aventuras : revenus fortuits d’un fief (Cl. Brunel)
domengaduras : droits domaniaux (Cl. Brunel)
honres : cas sujet de honor : fief
clerches : clerc
legir : lire
10 - vocatda : appelée
essez : excepté
versanas : planches de terre labourée
gadanet : prit en gage
don : je donne
11 - pro : profit
Latin : La charte de cette donation a été faite le 4e jour des ides d’avril, lune 18, l’an de l’Incarnation de Notre-Seigneur Jésus-Christ 1102, régnant le roi Philippe. Peire sous-diacre l’a écrite, y compris les lettres effacées ou rajoutées à la 7e ligne (en fait la 6e)
(1) » Peut-être faut-il couper autrement le groupe dellags dont le sens m’échappe. » (Cl. Brunel).

Analyse de Jean Delmas :

« Cet acte aujourd’hui célèbre a été découvert et publié en 1922 par le philologue Clovis Brunel. C’est le plus ancien acte original rédigé en langue d’oc. Brunel en a donné deux éditions, l’une dans les Annales du Midi (1922), l’autre dans son livre Les plus anciennes chartes en langue provençale (1926). On donnait alors le nom de provençal à notre ancienne langue d’oc.
L’analyse présentée en titre indique l’essentiel de ce qu’il faut comprendre, l’acte étant en effet essentiellement un dénombrement. La donation est écrite aux lignes 9 à 11.
Quelques lieux sont identifiables sans difficulté :
Arbusiel (3), Larbussel (Le Clapier).
Sancti Romani de Berleira (1), Saint-Rome de Berlière (Fondamente)
Cabannas (3), Cabanes (Cornus)
La Fareta (2, La Farette (Saint-Baulize)
Fundamenta (5,7), Fondamente
Sancti Mauridi (3), Saint-Maurice (Fondamente)
Monpao (5,8), Montpaon (Fondamente)
Solacrop (7), Salacroup (Saint-Baulize)
Talamar (2), Talamar (Saint-Baulize)
Tornadors (7), Tournadous (Fondamente). »


Carta d'Ademar Ot, de Sant-Roma de Berlièiras (Fondamenta), 10 d'abrial de 1102.

Photo

Dénombrement des biens d'Adémar Ot, à Saint-Rome de Berlière et lieux voisins, 10 avril 1102
© Archives départementales de l'Aveyron (Rodez)

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...