Cristina de la cerièira…

Collecté en 1995 Sur les Communes de Foissac, Ste-Croix Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Odette a appris cette formule de la bouche de la grand-mère maternelle de son mari qui était originaire de Toulonjac.

Nous en connaissons d'autres versions glanées dans divers cantons de l'Aveyron, notamment à Bournazel près de Rignac où elle se chante sur l'air de "L'Epître". (CORDAE)

Son

Odette BRAS

née Lintillac en 1922 à Foissac.

Transcription

Occitan
Français
« Cristina de la cerièra,
Volètz pas venir a la fièra ?
– Non pas, que me cal gardar la poleta e lo galhon.
– End es la poleta e lo galhon ?
– Jos l’escalièr del plancat.
– E end es l’escalièr del plancat ?
– Lo fuòc l’a cramat.
– End es lo fuòc ?
– L’ai(g)a l’a descantit.
– End es l’ai(g)a ?
– Lo buòu maurèl l’a beu(g)uda.
– End es lo buòu maurèl ?
– A l’arada.
– End es l’arada ?
– L’aucèl l’a picada.
– End es l’aucèl ?
– Sul bartàs novèl.
– End es lo bartàs novèl ?
– La cabra l’a manjat.
– End es la cabra ?
– N’ai fach un oire.
– Qu’as fach de l’oire ?
– Li ai metut del vin dedins.
– Qu’as fach del vin ?
– La vièlha l’a beu(g)ut.
– End es la vièlha ?
– Jol ròc.
– End es lo ròc ?
– N’ai fach un forn.
– Qu’as fach del forn ?
– N’ai cuèch de pan.
– Qu’as fach del pan ?
– La cata l’a manjat.
– End es la cata ?
– Es a Roma que catona ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...