Quand mon paire nasquèt…
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Ce texte, qui devient comique tant il échappe à toute logique, se situe dans le registre littéraire de l'absurde.
Il est généralement récité sur un air de liturgie, ce qui en fait une parodie du sacré, en l'occurrence ici les "Lamentations de Jérémie".
Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abilhas, abelhas (abeilles). Ce mot oelhas a donné ouailles en français.
Son
Emilie COSTES
née Vieillescazes en 1922 à Montpeyroux.
Transcription
Occitan
Français
Ieu ère aval, aval, al fons del camp, que laurava.
Pingère l’alaire a la botonièira,
E me'n anère de d'aval solelh levant,
Aquí me lo(gu)ère per gardar d’abilhes.
Un ser, quand anère claure,
Me trachère que me'n mancava una.
L’anère cercar, trobère sèt lops
Que me la manjavan.
I rebaucère lo pi(g)asson
E lor davalère sèt quintaus de borra.
La borra prenguèt fuòc,
E me brutlèt lo pi(g)asson jusc’al margue.
Anère chas lo fabron,
Li di(gu)ère que me fa(gu)èsse un pi(g)asson.
Al luòc de me far un pi(g)asson,
Me fa(gu)èt una pescadoira.
Anère pescar,
Trobère una èga blanca,
I montère dessús,
E quand sia(gu)ère dessús,
Me trachère que garrelejava.
Davalère e agachère de qu’aviá,
E li trobère un plen bòl de favas cuèchas,
Mensa una qu’èra cruona,
La plantère al ras una pibola,
E i m’endurmi(gu)ère,
E quand me desrevilhère,
La fava sia(gu)èt tan nauta,
Coma la pibola. »
Pas de traduction pour le moment.