Lo passaire

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Florentin-La Capelle, St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de pont, on franchissait les principaux cours d’eau avec des barques (naus).

Des passeurs professionnels (passaires) faisaient payer chaque passage.

Ethnotexte

Jeanne (Suzanne) MOLINARIE

née Galan en 1906 à Clichy (92).

Transcription

Occitan
Français
« Quand anàvem a Golinhac [d’a Florentinh], passàvem la nau a Pradèl. Montàvem en l’amont. I aviá una granjita. Èran delai l’ai(g)a, lor fasiam signe. Venián ambe lo batèu nos quèrre. Fasián pagar. Aprèssa, i agèt lo pònt. Mès ieu, ai passada d’ai(g)a ambe lo batèu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...