Lo lop e lo musicaire

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Florentin-La Capelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s'enfuient au son fortuit de l'instrument sont des récits d'expérience très anciens et très répandus.

Il s'agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés.

En pays montanhòl, comme ici, l'instrument est souvent une cabreta.

Son

André LATTES

né en 1930 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Un Moisset, qu'èra sortit d'Aissiaus, que jo(g)ava quauque bocin de cabra. Quand i aviá una nòça, coma aquò, e ben anava jo(g)ar la cabra.
Èra anat a un vilatge a costat, crese qu'aquò èra La Bastida e, en tornent, i aviá los lops. E un lo seguiá. Començava de l'atapar pels talons. Mas que la por l'aviá atapat.
Li avián bailada un bocin de fo(g)assa, coma i aviá la nòça e, de temps en temps, li escampava un bocin de fo(g)assa. Li escampava un bocin de fo(g)assa mas que, tot d'un còp, la fo(g)assa s'acabèt e lo lop seguiá totjorn.
Urosament, i aviá un endrech que i aviá un passador, coma fasián dins lo temps, que metián tres piquets per poire passar en travèrs, que las vacas passèsson pas. E, quand passèt aquí, demorava un bocin encara de vent dins la cabra, la cabra se fotèt a biauar. E lo lop fotèt lo camp !
Alara se metèt a jo(g)ar la cabra e sia(gu)èt sauve. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...