Lo lapinon
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Son
Juliette COUDERC
née Calvet en 1931 à Mont-Causson de Florentin.
Transcription
Occitan
Français
« Aquel lapinon es passat aquí,
Aquel d’aquí l’a vist,
Aquel d’aquí l’a tuat,
Aquel d’aquí l’a fach còire,
Aquel d’aquí l’a manjat,
“Piu-piu-piu,
I a pas res per ieu !” »
Aquel d’aquí l’a vist,
Aquel d’aquí l’a tuat,
Aquel d’aquí l’a fach còire,
Aquel d’aquí l’a manjat,
“Piu-piu-piu,
I a pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...