Lo boièr

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Florentin-La Capelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

François SAUREL

né en 1924 à Florentin, décédé en 2024.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A…
Planta aquí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Trista e desconsolada,
A…
Trista e desconsolada.

“Se siás malauta di(g)a-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A…
Te farem un potatge.

Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A…
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
M’entarraretz mès a la cava,
A…
M’entarraretz mès a la cava.

Les pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A…
Lo cap jos la canèla.

Totes passants que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
A…
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
Per la paura Bernada,
A…
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe las cabras,
A…
Al Cèl ambe las cabras.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...