J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 124 (le loup et les trois animaux dans leurs petites maisons), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Il s'agit de l'équivalent occitan des "Trois petits cochons", conte universel rendu célèbre par les studios Disney en 1933 (version édulcorée car le loup ne dévore pas les frères aînés et ne meurt pas ébouillanté).

Dans ce conte, l'objectif est de récompenser le sérieux, la capacité d'anticipation et le courage dans l'adversité. Comme dans de nombreux contes, le plus fragile des protagonistes se révèle être le plus malin.

Ce conte est très répandu en Rouergue, surtout en vallée d’Olt.

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

Marie COUDERC

née en 1901, décédée en 1993.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá tres auquetas que èran bien d’acòrdi. Lo rainald èra passat, lor aviá dich que fa(gu)èsson un ostau caduna, que tornariá passar e las manjariá.
La prumièira di(gu)èt a l’altra :
“Aduja-me a far lo miu ostau que ieu t’adujarai a far lo tiu.”
Mès que quand sia(gu)èt lo moment, quand agèt fach lo siu, volguèt pas adujar a far lo de l’altra.
L’altra di(gu)èt a la que èra après :
“Aduja-me tu, que t’adujarai a tu.” 
Mès que, quand agèt ajut fach l’ostau, pièissas, di(gu)èt a l’altra :
“Fai coma voldràs, ieu ai lo miu !”
L’altra se plorava, fasiá :
“De qué farai ieu ? Lo rainald passarà, me manjarà, ai pas cap d’ostau, ai pas degús per m’adujar a lo far… Cossí vau far ?”
Èra passat un maçon, li aviá dich per de qué plorava. Li aviá dich que las altras avián fach un ostau caduna, que ela lor aviá adujat e ara volián pas adujar a-n-ela, que ela èra defòra, lo rainald tornariá passar e la manjariá…
Alara, aquel òme li ditz :
“Vos en fa(gu)èssetz-pas, vos vau adujar e vos vau rendre aquel servici.”
Li aviá adujat, li aviá fach un ostau solide.
Lo rainald èra passat, aviá fotut un còp de cuol a la pòrta a la prumièira… Èra passat a la segonda, tornèt tustar a la pòrta, la pòrta èra tombada, l’aviá manjada… A la tresièma aviá ben per tustar mès aviá pas pogut durbir e aviá pas pogut la manjar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...