La morrilhada
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Cette bourrée est parfois appelée "La carmalhada".
Ethnotexte
François SAUREL
né en 1924 à Florentin, décédé en 2024.
Transcription
Occitan
Français
« Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
Per dançar la borrèia,
Cal avere pè lusent,
Plan ginta livrada,
E visatge plasent.
Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
De qué fas filhòta,
D’aquel morre burrèl ?
N’es pas vergonjosa,
De ton esclòp traucat ?
Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
De qué fas pelharòta,
D’aquel saile esquinçat ?… »
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
Per dançar la borrèia,
Cal avere pè lusent,
Plan ginta livrada,
E visatge plasent.
Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
De qué fas filhòta,
D’aquel morre burrèl ?
N’es pas vergonjosa,
De ton esclòp traucat ?
Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.
De qué fas pelharòta,
D’aquel saile esquinçat ?… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...