La morrilhada

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Florentin-La Capelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cette bourrée est parfois appelée "La carmalhada".

Ethnotexte

François SAUREL

né en 1924 à Florentin, décédé en 2024.

Transcription

Occitan
Français
« Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.

Per dançar la borrèia,
Cal avere pè lusent,
Plan ginta livrada,
E visatge plasent.

Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.

De qué fas filhòta,
D’aquel morre burrèl ?
N’es pas vergonjosa,
De ton esclòp traucat ?

Vai, vai, vai, vai morrilhada,
Vai, vai, vai, vai te lavar.
Quand tornaràs, morrilhada,
Quand tornaràs, dançaràs.

De qué fas pelharòta,
D’aquel saile esquinçat ?… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...