J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

Marie COUDERC

née en 1901, décédée en 1993.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, li aviá un curat que passava per amassar lo culte, que dins lo temps lo fasián.Aquel paure monde, pardí, èran pas riches, per lo convidar, li donèron un uòu.
El, lo faguèt còire per las cendres. Escupiguèt. Li aviá un gòsse empr’aquí e li diguèt :
“E mès, çò ditz, per de qué escupissètz aquí, per aquel uòu ?”
E lo curat li diguèt :
“Aquò es per que pete pas.”
Alara aquel gòsse li diguèt :
“Podriái ben escupir pel cuol de la nòstra mamà !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...