L'aure que n'a la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
François SAUREL
né en 1924 à Florentin, décédé en 2024.
Transcription
Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa, (bis)
’Mai sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
L’auratge que fasquèt l’altr’an,
Me prenguèt totas las castanhas, (bis)
Las castanhas, lo canabal,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa, (bis)
Mès anatz drich al cabaret,
M’i trobaretz coma un piquet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava, (bis)
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis) »
L’aure que n’a la camba tòrsa, (bis)
’Mai sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit lo còrs. (bis)
L’auratge que fasquèt l’altr’an,
Me prenguèt totas las castanhas, (bis)
Las castanhas, lo canabal,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa, (bis)
Mès anatz drich al cabaret,
M’i trobaretz coma un piquet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava, (bis)
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...