L'agulhada
Introduction
Œuvre des frères Gaston (1879-1940) et Gustave (1881-1942) Bessière de Marcillac-Vallon, cette chanson, apprise en 1950 à l’école de Florentin, diffère légèrement de l’original publié en 1914.
L’agulhada est l’aiguillon du laboureur (boièr, batièr).
Ethnotexte
Francette LATTES
née Lestang en 1940 à Florentin.
Transcription
Occitan
Français
« L’agulhada del boièr,
Es en boès de codomièr,
L’agulhada.
Es nascuda pel bartàs,
L’an copada ambe lo podàs…
L’an rasclada ambe lo cotèl,
L’an cirada ambe de mèu…
L’an farrada per semblant,
D’un clavèl menut e blanc…
Aval de per lo camin,
La mamà finta venir…
Tanta fièira de Sent-Jan,
Que menatja gentiment…
Lo boièr, quand ven la nuèch,
Alinha près de son lièch… »
Es en boès de codomièr,
L’agulhada.
Es nascuda pel bartàs,
L’an copada ambe lo podàs…
L’an rasclada ambe lo cotèl,
L’an cirada ambe de mèu…
L’an farrada per semblant,
D’un clavèl menut e blanc…
Aval de per lo camin,
La mamà finta venir…
Tanta fièira de Sent-Jan,
Que menatja gentiment…
Lo boièr, quand ven la nuèch,
Alinha près de son lièch… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...