J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.

En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

Le cycle de la phrase improprement répétée est assez répandu. Dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types, ce cycle figure au chapitre Contes facétieux et anecdotes (homme stupide, répertorié sous le numéro AT 1696 : Qu'aurais-je dû dire ou faire ?).

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

COUDERC MARIE ET PRÉVINQUIÈRES LÉONIE

née en 1901, décédée en 1993 ; née en 1909, décédée en 1987.

Transcription

Occitan
Français
« Un autre còp, n’aviá trobat un autre qu’aviá alucat un fuòc que podiá pas escantir e li aviá dich :
“Lo Bon Diu t’escantiga ! Lo Bon Diu t’escantiga ! Lo Bon Diu t’escantiga !”
Aprèssas, n’aviá trobat un autre que alucava lo forn e lo podiá pas alucar. Alara li aviá dich :
“Cal pas dire aquò, te cal dire : Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet ! Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet ! Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet !”
Aprèssas, ne trobèt un autre que cardava. Li disiá totjorn :
“Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet ! Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet !”
L’autre i fotèt una rabalada. Encara se’n anèt pus luènh e ne trobèt dos que venián de se maridar.Se tenián pels braces e el disiá totjorn :
“Fuòc, que t’aluquèsse aquí per aquel trauquet !”
Les autres disián :
“Cal pas dire aquò.
– E cossí me cal dire ?
– Cal dire : Aital fan totes ! Aital fan totes !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...