Cocut !
Introduction
Il existe de nombreuses variantes de cette formulette énumérative bâtie autour du mimologisme du coucou (cocut).
Ethnotexte
Henri COUDERC
né en 1930 à Saluéjouls de Florentin-La Capelle.
Transcription
Occitan
Français
« Cocut,
End as ja(g)ut ?
– Al fons del prat.
– De qué i as trobat ?
– Un sac de blat.
– De qué n’as fach ?
– L’ai vendut.
– Quant n’as fach ?
– Cent escuts.
– De qu’as fach d’aquelses cent escuts ?
– N’ai crompat una cabreta.
– Quau te la garda ?
– La mairastra.
– Quau te la molz ?
– Lo topinon.
– Quau te la clau ?
– Lo còp de pau ! »
End as ja(g)ut ?
– Al fons del prat.
– De qué i as trobat ?
– Un sac de blat.
– De qué n’as fach ?
– L’ai vendut.
– Quant n’as fach ?
– Cent escuts.
– De qu’as fach d’aquelses cent escuts ?
– N’ai crompat una cabreta.
– Quau te la garda ?
– La mairastra.
– Quau te la molz ?
– Lo topinon.
– Quau te la clau ?
– Lo còp de pau ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...