Joan lo Bèstia

Collecté en 1995 par CORDAE Sur les Communes de Flavin, Trémouilles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Henriette Gamel tenait ce conte facétieux (T 1696 B) de ses parents.

Malheureusement, elle ne se souvenait plus que de ce seul épisode. (CORDAE)

Son

Henriette GAMEL

née Fabre en 1900 à Trémouilles.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra la mèra qu'envoiava l'enfant anar far de comissions e, un jorn qu’anava a la fièira, di(gu)èt :
“De qué volètz que vos pòrte, mamà ?”
Alara li di(gu)èt :
“E ben me portaràs de gulhas que n'ai pas que quauqu'unas, las ai perdudas, enfin, pòrta-me de gulhas.”
Alara i crompèt de gulhas e las i portèt. E solament que las aviá metudas a la pòcha, ambe lo mocador las perdèt e, quand siesquèt a l'ostal, aviá pas res.
E la mamà li di(gu)èt :
“Que siás bèstia ! Te caliá metre las gulhas, las te caliá metre al torn del còl de la vèsta aquí.”
Et voilà.
Quand tornèt a la fièira li di(gu)èt :
“De qué volètz que vos pòrte, ma maire ?”
Li di(gu)èt :
“E ben, crompa un porcelon perque avèm tuat l'autre, ara, e no'n cal un.”
Alara crompèt un porcèl, pardí, e coma li aviá dich de metre las gulhas a l'entorn del còl, crompèt una cordeleta e l'estaquèt coma posquèt al torn del còl.
Quand arribèt a l'ostal, aviá fach sos besonhs pertot, l'aviá salit e la maire li fasquèt :
« Que siás bèstia ! Te caliá crompar una còrda e lo far córrer !”
E un autre còp, quand i tornèt…
Di(gu)èt :
“E ben o farai ma maire !”
E quand tornèt a la fièira, tornar, li di(gu)èt, ço ditz :
“De qué cal que vos pòrte, mamà ?
– E ben, li di(gu)èt, crompa un pegal que ara cal missonar e aquò ten l'ai(g)a fresca, un pegal de tèrra, e nos rendrà service.”
Alara crompèt un pegal e pièi di(gu)èt :
“T'aviá dich d'estacar lo porcèl ambe una còrda, vas estacar lo pegal per una aurelha.”
Arribèt a l'ostal, pardí, pas qu'ambe l'aurelha del pegal… L'aviá fach córrer.
E la maire li fasquèt, ço ditz :
“E ben faràs pas pus las comissions que siás tròp bèstia, ieu las anarai far, ieu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...