Introduction
Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est bien souvent obscure.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Yvette ROUVE
née Ramondenc en 1927 à Ladesovre de Fayet.
Transcription
Occitan
Français
« Apelàvem aquò “per plombar”, per veire lo que èra designat per jo(g)ar a Colin-Maillard, lo que caliá que comencèsse lo prumièr.
“Un ponh,
Bordon,
Josèp,
Simon,
La pèira,
Muscada,
Grilhada,
De fiu,
Coton,
Compèra,
Besson !”
E lo “besson” sortissiá del jòc. Contunhàvem d'aquí que ne demorèsse qu'un e èra aquel que jo(g)ava lo prumièr. »
“Un ponh,
Bordon,
Josèp,
Simon,
La pèira,
Muscada,
Grilhada,
De fiu,
Coton,
Compèra,
Besson !”
E lo “besson” sortissiá del jòc. Contunhàvem d'aquí que ne demorèsse qu'un e èra aquel que jo(g)ava lo prumièr. »
Un poing…
« Nous appelions cela “pour plomber”, pour voir celui qui était désigné pour jouer à Colin-Maillard, celui qui devait commencer le premier.
“Un poing,
Bourdon,
Joseph,
Simon,
La pierre,
Muscade,
Grillée,
Du fil,
Coton,
Compère,
Jumeau !”
Et le “jumeau” sortait du jeu. Nous continuions jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un et c'était celui-là qui jouait le premier. »
« Nous appelions cela “pour plomber”, pour voir celui qui était désigné pour jouer à Colin-Maillard, celui qui devait commencer le premier.
“Un poing,
Bourdon,
Joseph,
Simon,
La pierre,
Muscade,
Grillée,
Du fil,
Coton,
Compère,
Jumeau !”
Et le “jumeau” sortait du jeu. Nous continuions jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un et c'était celui-là qui jouait le premier. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...