Lo Drap en anhèl

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de Estaing, Sébrazac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

A côté des trèvas, le Drac (dénommé Drap dans le pays) était au centre des peurs et des récits d'expérience.

Être protéïforme par excellence, il n'est pas toujours facile d'en préciser la silhouette. On le rencontrait fréquemment sous la forme d'un agneau, d'un mouton noir, ou d'une bobine de fil, comme c'est ici le cas. On pouvait aussi le rencontrer sous la forme d'un cheval flanqué d'une boule de feu sur le dos.

Le Drap pouvait se confondre parfois avec d'autres êtres familiers proches des fadarèlas, des mesenièiras ou des fachilièiras, dont nous avons entendu parler dans d'autres régions de l'Aveyron, personnages peuplant les abords des ruisseaux et des rivières, que l'on entend souvent la nuit battre le linge.

Le Drap jouait également le rôle de peur enfantine et on en menaçait les enfants toutes les fois qu'il s'agissait de les faire tenir tranquilles. D'autres dans le même but invoquaient le personnage de la Marie quand freta.

De même que pour les trèvas, certaines personnes se déguisaient en Drap pour effrayer des voisins ou des personnes importunes. (CORDAE)

Son

Pierre BRAS

né en 1910 à Foncayrade de Sébrazac.

Transcription

Occitan
Français
« Un vesin, aquí, qu’èra anat a-z-una fièira d’Estanh, e aviá un anhèl a l’ostal que sonhava, un anhèl que lo voliá, sai pas se lo voliá vendre benlèu.
Alara aviá begut un còp e lo tipe èra pas bandat que tornava a pè, amai…
Alara trobèt un anhèl, aval, a la tombada de la nuèch, contra lo Lòt, aval, tot a fèt coma lo siu. Di(gu)èt :
“Ten, lo miu anhèl qu’es aquí mès qual sap cossí es vengut aquí ?”
E di(gu)èt :
“Mès lo me cal ben amassar !”
E portava una micha de pan e alara l’anhèl, tant que agèt de pan per li balhar, l’anhèl lo seguèt mès que lo pan s’acabèt e pièi l’anhèl voliá pas pus sègre. Alara lo carguèt sus l’esquina e li pesava, li pesava talament que, quand arribèt aquí al fons d’un camin que davalava aquí al vilatge, lo pausèt sus una paret aquí que n’aviá un sadol de lo portar e l’anhèl li di(gu)èt :
“Pausa-me aquí Fardiadèl !”
E tot un còp l’anhèl disparetèt, vegèt pas res pus.
E aquò èra lo Drap soi-disant. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...