Un jorn en passent per Espaliu…
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses. Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les "Lamentations de Jérémie".
Cette parodie du sacré qui semble assez ancienne est plus rare en Rouergue qu'en Albigeois.
Son
Arlette GRIMAL
née Vigroux en 1935 à Villefranche de Panat.
Transcription
Occitan
Français
« Un jorn, en passent per Espaliu,
Trobèri un aseson que se doliá d’un pè de darrèr,
Agachèri de que i aviá,
I trobèri sèt quintals de favas.
Ne mangèri sèt escudeladas,
E semenèri las autras jos una pibole.
M’endormi(gu)èri jos aquela pibole.
Lo lendeman matin, quand me desrevelhèri,
Soguèron tan nautas coma la pibole.
Montèri sus la pibole per veire se florissián,
Las trobèri que cotelavan.
Amen. »
Trobèri un aseson que se doliá d’un pè de darrèr,
Agachèri de que i aviá,
I trobèri sèt quintals de favas.
Ne mangèri sèt escudeladas,
E semenèri las autras jos una pibole.
M’endormi(gu)èri jos aquela pibole.
Lo lendeman matin, quand me desrevelhèri,
Soguèron tan nautas coma la pibole.
Montèri sus la pibole per veire se florissián,
Las trobèri que cotelavan.
Amen. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...