Lo bufador

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Espalion, Laguiole, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour attiser le feu, on soufflait dans un bufador (de bufar : souffler), une branche de sureau (saüc) évidée.

Ethnotexte

René GIRBAL

né en 1918 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Quand tròbe un saüc, l’amasse per far un bufador. N’i a qu’o fan ambe la poncha d’un pin mès aquò brutla tròp facilament. I a totjorn avut de bufadors dins lo país. Mon grand-paire n’aviá totjorn un al canton del fuòc. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...