La fònt de la feda estivada
Introduction
On montait aussi des ovins en estive sur les montagnes d'Aubrac.
Ethnotexte
René GIRBAL
né en 1918 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Un còp, mon grand-paire aviá montadas de fedas a la montanha e, per tornar davalar, l’auton, amassèt lo tropèl. Li mancava una feda. La cerquèt tot un jorn mès pièi, calguèt davalar que i aviá dejà de missant temps. Quand arribèt a l’ostal, lo patron li di(gu)èt :
“Manca una feda, la te retene sul salari.”
Aquò se passèt coma aquò.
Lo mes de mai d’après, quand tornèt montar ambe las fedas, trobèt, a l’endrech end èra la cabana, una feda ambe dos anhèls. Aviá passat tot l’ivèrn dins la montanha e aviá sauvat les anhèls. Aquò tombèt que aquel ivèrn siasque pas tròp frig. Èra al ras d’una fònt per biure d’ai(g)a, pels bòsces de Laguiòla. Dempièi, aquò’s “la fònt de la feda”. »
“Manca una feda, la te retene sul salari.”
Aquò se passèt coma aquò.
Lo mes de mai d’après, quand tornèt montar ambe las fedas, trobèt, a l’endrech end èra la cabana, una feda ambe dos anhèls. Aviá passat tot l’ivèrn dins la montanha e aviá sauvat les anhèls. Aquò tombèt que aquel ivèrn siasque pas tròp frig. Èra al ras d’una fònt per biure d’ai(g)a, pels bòsces de Laguiòla. Dempièi, aquò’s “la fònt de la feda”. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...