Chut, chut ! (Lo miu paire m'a maridada)
Introduction
Nous connaissions déjà une variante de cette chanson apparemment peu répandue, recueillie auprès d'un habitant du Somail dans l'Hérault.
Quant à René Girbal, il la tient de ses grands-parents maternels originaires de Rodez.
Nous y reconnaissons certaines connotations érotiques communes à de nombreuses chansons, ainsi l'eau d'un ruisseau ou d'une fontaine symbolisant la pureté troublée par la rencontre avec un chevalier, ou ici le mariage, qui redevient claire au bout de quelques mois. (CORDAE)
Son
René GIRBAL
né en 1918 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Lo miu paire m’a maridada, (bis)
Amb un òme de passada,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch !
Tota la nuèch el m’a burgada, (bis)
Ambe la poncha de sa cana,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch !
L’ai(g)a del riu se'n es treblada, (bis)
Dins nòu meses tornarà clara,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch ! »
Amb un òme de passada,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch !
Tota la nuèch el m’a burgada, (bis)
Ambe la poncha de sa cana,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch !
L’ai(g)a del riu se'n es treblada, (bis)
Dins nòu meses tornarà clara,
Chut ! chut ! chut ! chut !
O cal pas dire, chut !
Menètz pas tant de bruch !
Menètz pas tant de bruch ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...