Las vèspras de Golinhac

Collecté en 1995 par CORDAE Sur les Communes de Entraygues-sur-Truyère, Estaing, Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette parodie du sacré chantée sur l'un des airs des vêpres se retrouve dans de multiples régions, le plus souvent associée au nom d'une localité.

Dans les environs d'Entraygues nous l'avons recueillie également sous le nom de "“Las vèspras de Valon”" ou bien encore “"Las Vèspras de Malbòsc”"….

Denise Cammas nous expliquait à propos de son interprétation :

« C'était papa qui chantait ça. La cantava coma aquò per rigolar. » (CORDAE)

Son

Denise CAMMAS

née Quintard en 1927 à Estaing.

Transcription

Occitan
Français
« Di(g)a-me, di(g)as tu mon amic,
Traïna malur, caça-profit,
End menaràs-tu la tiá femna,
Quand l'auràs aicí ?

– Dins un polit castèl, mon paire, ma maire,
Pensariatz-vos,
Que la menariái dins un vièlh secador,
Coma fasquèretz vos !

– Di(g)a-me, di(g)as tu mon amic,
Traïna malur, caça-profit,
Ambe de qué vestiràs-tu la tiá femna,
Quand l'auràs aicí ?

– Amb una polida rauba, mon paire, ma maire,
Pensariatz-vos,
Que li metriái un tròç de manta,
Coma fasquèretz vos !

– Di(g)a-me, di(g)as tu mon amic,
Traïna malur, caça-profit,
Ambe de qué calçaràs-tu la tiá femna,
Quand l'auràs aicí ?

– Amb un polit parelh de solièrs, mon paire, ma maire,
Pensariatz-vos,
Que li metriái un parelh d'esclòps,
Coma fasquèretz vos !

– Di(g)a-me, di(g)as tu mon amic,
Traïna malur, caça-profit,
Ambe de qué onoraràs-tu la tiá femna,
Quand l'auràs aicí ?

– Amb tres pèças de vint francs, mon paire, ma maire,
Pensariatz-vos,
Que li donariái tres pèças traucadas,
Coma fasquèretz vos ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...