J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les familles organisaient des veillées pour dénoisiller. Le mari de Juliette étant cabretaire, ces veillées se terminaient généralement en dansant.

On allait ensuite apporter les noix au moulin (ici au moulin d'Olt à Entraygues ou au moulin de Carrier, entre Florentin et Le Nayrac) afin d'avoir une petite réserve d'huile de noix.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

TURLAN JULIETTE ET FROMENT MARCEL

née Liautard en 1917 à Saint-Amans ; né en 1924 à Florentin, décédé en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Mès lo fasiam, l'òli de nose, atanben.
– A ben… Eno(g)avan. Aicí, avèm avut eno(g)alhat.
– Desno(g)alhàvem e, quand aviam desno(g)alhat, aprèssa dançavan.
– Dançavan. Totes los vesins aicí se trobavan… Dins totes los ostals.
– Coma jo(g)ava de la cabreta, comprenètz : “Allez,atapa la cabra !” Pièi anàvem als vesins, als Casaus, alai, desno(g)alhar e jo(g)ar la cabreta. E dançavan.
– Eh oui.
– A Entrai(g)as, al molin d'Òlt.
– E Entrai(g)as o al molin de Carrièr.
– Atanben, mès al molin d'Òlt, quand mèmes…
– Al molin d'Òlt, oui,mès pus nalt, anavan al molin de Carrièr, aquí, entre Florentinh e Lo Nairac. »
L'huile de noix
« Mais nous la faisions, l’huile de noix, aussi.
– Eh bien... Ils cassaient la coquille des noix. Ici, nous avons fait ce travail.
– Nous cassions les coquilles et, ensuite, ils dansaient.
– Ils dansaient. Tous les voisins ici se retrouvaient... Dans toutes les maisons.
– Comme il jouait de la cabrette, vous comprenez : “Allez, attrape la cabrette !” Puis nous allions chez les voisins, aux Casals, là-bas, casser les coquilles de noix et jouer de la cabrette. Et ils dansaient.
– Eh oui.
– À Entraygues, au moulin d’Olt.
– Et Entraygues ou au moulin de Carrier.
– Aussi, mais au moulin d’Olt, quand même...
– Au moulin d’Olt, oui, mais plus haut, ils allaient au moulin de Carrier, là, entre Florentin et Le Nayrac. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...