Lo boièr

Collecté en 1995 par CORDAE Sur la Commune de Enguialès-Le Fel Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette version du "Boièr" diffère quelque peu au niveau mélodique du modèle généralement diffusé. Pierre l'avait apprise lorsqu'il était enfant de chœœur auprès du curé de la paroisse de Roussy.

« Nos fasiá cantar de cantiques en patoès coma “"Enfants revelhatz-vos”" e nos aviá apresa aquela cançon. » (CORDAE)

Son

Pierre MOUSSET

né en 1937 au Fel.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta atí sa gulhada, la,
Planta atí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada, la,
Tota desconsolada.

“Se siès malauta diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge, la,
Te farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra, la,
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta, entarratz-me, (bis)
Al pus fons de la cava, la,
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla, la,
Lo cap jos la canèla.

Los pele(g)rins que passaràn, (bis)
Prendràn l’aiga signada, la,
Prendràn l’aiga signada.

Dirán un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada, la,
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cièl ambe sa cabra, la,
Al Cièl ambe sa cabra. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...