Les dalhaires
Introduction
Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).
On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.
Joseph Cantaloube en a collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et la Solidarité aveyronnaise à Curières en 1907. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée cette même année 1907 dans l'Armanach roergàs.
Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.
Ethnotexte
Maurice BOSC
né en 1927 à Banroques d'Enguialès-Le Fel, décédé en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« Aval, aval dins la ribièira,
I a una prada a dalhar.
Tres joves dalhaires,
L’an presa a dalhar.
Tres joves filhòtas,
L’an presa a afenar.
La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar.
“Venètz, venètz dalhaires,
Venètz, venètz dinnar !”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar.
“E de qu’avètz, dalhaires,
Que volguèssetz pas dinnar ?
– Aquò’s mas amors, la bèla,
Que m’empachan de dinnar.” »
I a una prada a dalhar.
Tres joves dalhaires,
L’an presa a dalhar.
Tres joves filhòtas,
L’an presa a afenar.
La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar.
“Venètz, venètz dalhaires,
Venètz, venètz dinnar !”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar.
“E de qu’avètz, dalhaires,
Que volguèssetz pas dinnar ?
– Aquò’s mas amors, la bèla,
Que m’empachan de dinnar.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...