Escòtishas

Collecté en 1997 Sur la Commune de Enguialès-Le Fel Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris. Lucienne enchaîne ici deux scottishs.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Lucienne BRUGEL

née Casse en 1910 à Bagneux (75).

Transcription

Occitan
Français
« L'ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pichona,
L'ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.

Te farà morir,
Aquela ai(g)a, aquela ai(g)a,
Te farà morir,
Aquela ai(g)a de vin.

Quand lo corrièr passa,
Fa petar lo foet,
Marinon l'agacha,
Li quilha lo det.

Quau l'empacharà,
De l'agachar d'a la fenèstra ?
Quau l'empacharà,
De l'agachar quand passarà ? »
Scottishs
« L’eau de rose
Te fera mourir, petite,
L’eau de rose
Te fera mourir.

Elle te fera mourir,
Cette eau, cette eau,
Elle te fera mourir,
Cette eau de vin.

Quand le courrier passe,
Il fait claquer son fouet,
Marion le regarde,
Elle lui lève le doigt.

Qui l’empêchera
De le regarder de la fenêtre ?
Qui l’empêchera
De le regarder quand il passera ? »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...