Mossur, lo temps se carga…
Introduction
Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas. "Gentille pastourelle" est la plus répandue dans la région.
Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. L'homme instruit s'adresse à la jeune femme en français. La jeune femme lui répond en occitan.
Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jeannette (Yvette) POMARÈDE
née Vernhes en 1940 à Puot de Durenque.
Transcription
Occitan
Français
« Mossur, lo temps se carga,
Vos poiriatz molhar,
Anatz, prenètz la fuita,
Anatz vos abritar.
– Ton chien, bergère,
Est plus poli que toi,
Me fait mille caresses,
Et s’approche de moi.
– Se mon chin s’apròcha,
Sap ben per de qué,
Sentís dins vòstra pòcha,
Quauque bon crostet. »
Vos poiriatz molhar,
Anatz, prenètz la fuita,
Anatz vos abritar.
– Ton chien, bergère,
Est plus poli que toi,
Me fait mille caresses,
Et s’approche de moi.
– Se mon chin s’apròcha,
Sap ben per de qué,
Sentís dins vòstra pòcha,
Quauque bon crostet. »
Monsieur, le temps se couvre...
« Monsieur, le temps se couvre,
Vous pourriez vous mouiller,
Allez, prenez la fuite,
Allez vous abriter.
– Ton chien, bergère,
Est plus poli que toi,
Me fait mille caresses,
Et s’approche de moi.
– Si mon chien s’approche,
Il sait bien pourquoi,
Il sent dans votre poche,
Quelque bon croûton. »
« Monsieur, le temps se couvre,
Vous pourriez vous mouiller,
Allez, prenez la fuite,
Allez vous abriter.
– Ton chien, bergère,
Est plus poli que toi,
Me fait mille caresses,
Et s’approche de moi.
– Si mon chien s’approche,
Il sait bien pourquoi,
Il sent dans votre poche,
Quelque bon croûton. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...