L'òme pichonèl

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Durenque, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée devenue rare était autrefois très répandue dans le domaine occitan.

Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.

Odile la tient de son père, né en 1901 à Trémouilles.

Son

Odile PAULHE

née Garrigues en 1950 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« N’ai pres un òme pichonèl, (bis)
Coma un gran de civada,
Ieu que soi mal maridada,
Ieu que soi mal maridada.

Lo meti al canton del fuòc, (bis)
Las catas lo me carpavan,
Ieu que soi mal maridada,
Ieu que soi mal maridada.

L’envòii a s’anar lavar, (bis)
Las ai(g)as lo m’emportèron,
Ieu que soi mal maridada,
Ieu que soi mal maridada.

Me dison de l’anar plorar, (bis)
Lo rire m’espetava,
Ieu que soi mal maridada,
Ieu que soi mal maridada.

Me dison de portar lo dòl, (bis)
Lo roge m’agradava,
Ieu que soi mal maridada,
Ieu que soi mal maridada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...