Introduction
Le thème de la mise en garde aux filles à marier est présent dans les chants languedociens collectés par Louis Lambert et publiés en 1906.
Son
Jeannette (Yvette) POMARÈDE
née Vernhes en 1940 à Puot de Durenque.
Transcription
Occitan
Français
« Femnas que sètz maridadas,
A las filhas qu’o sètz pas,
Di(g)atz-nos o, se ne sètz fachadas,
Di(g)atz-nos, tot un escach,
Di(g)atz-nos o, di(g)atz-nos o,
Se vo’n penedètz o non,
Di(g)atz-nos o, di(g)atz-nos o,
Se vo’n penedètz o non.
Filhetas que sètz en atge,
De portar lo sacrament,
Vos dirai sans badinatge,
Sans mensorgas vos direm,
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Vos faràn la catamiauna,
Per vos enganar l’anèl,
Mès après la senta taula,
Veson tot de missant uèlh.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
La luna de mèl es corta,
Ne dura que tres quartons,
Tres fo(g)assas, pas de torta,
Après lo rire i a los plors,
Cresètz-o, cresètz-o,
Sus cent n’i a pas un de bon.
Cresètz-o, cresètz-o,
Sus cent n’i a pas un de bon.
Mès i a ben de diferenças,
Totes son pas sai qu'aital,
N’i a ben qu’an plan de complasença,
Que son fòrça coma cal.
O veiràs, o veiràs,
Se los contradisètz pas.
O veiràs, o veiràs,
Se los contradisètz pas.
Seràs totjorn la balaja,
D'abans qu’ajas tot sachut,
Mès per que tant de rason qu’ajas,
Drech o guèrlhe, diu far chut
Autrament, autrament,
Bufariá d’un autre vent.
Autrament, autrament,
Bufariá d’un autre vent.
Se sabiás ce que còi a l’ola,
Res que de sentir lo fum,
Filheta, demora sola,
Per morir de ton vielhum,
Filhonèl, filhonèl,
Trai la palha de ton uèlh.
Filhonèl, filhonèl,
Trai la palha de ton uèlh. »
A las filhas qu’o sètz pas,
Di(g)atz-nos o, se ne sètz fachadas,
Di(g)atz-nos, tot un escach,
Di(g)atz-nos o, di(g)atz-nos o,
Se vo’n penedètz o non,
Di(g)atz-nos o, di(g)atz-nos o,
Se vo’n penedètz o non.
Filhetas que sètz en atge,
De portar lo sacrament,
Vos dirai sans badinatge,
Sans mensorgas vos direm,
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Vos faràn la catamiauna,
Per vos enganar l’anèl,
Mès après la senta taula,
Veson tot de missant uèlh.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes ont son.
La luna de mèl es corta,
Ne dura que tres quartons,
Tres fo(g)assas, pas de torta,
Après lo rire i a los plors,
Cresètz-o, cresètz-o,
Sus cent n’i a pas un de bon.
Cresètz-o, cresètz-o,
Sus cent n’i a pas un de bon.
Mès i a ben de diferenças,
Totes son pas sai qu'aital,
N’i a ben qu’an plan de complasença,
Que son fòrça coma cal.
O veiràs, o veiràs,
Se los contradisètz pas.
O veiràs, o veiràs,
Se los contradisètz pas.
Seràs totjorn la balaja,
D'abans qu’ajas tot sachut,
Mès per que tant de rason qu’ajas,
Drech o guèrlhe, diu far chut
Autrament, autrament,
Bufariá d’un autre vent.
Autrament, autrament,
Bufariá d’un autre vent.
Se sabiás ce que còi a l’ola,
Res que de sentir lo fum,
Filheta, demora sola,
Per morir de ton vielhum,
Filhonèl, filhonèl,
Trai la palha de ton uèlh.
Filhonèl, filhonèl,
Trai la palha de ton uèlh. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...