Los tres nenons

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Drulhe, Rignac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il s'agit ici d'une version occitane du "Petit Poucet" (en version française), "Tom Pouce" (en anglais) ou "Petit Bout" (en russe) qui est l'un des personnages les plus répandus dans les contes universels.

Ce conte figure dans la classification internationale des contes d'Aarne et Thompson parmi les contes merveilleux.

Son

Marie (Maria) LOUBATIÈRE

née 1910 à Saint-Félix de Rignac.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, li aviá tres nenons qu'abitavan dins un ostalon dins lo mièg dels bòsces. Alèra li aviá la mairastra que los podiá pas veire e trobava que manjavan tròp. Alèra un jorn se di(gu)èt :
“Los me cal pèrdre.”
Alèra un entendèt e se di(gu)èt :
“Cal prene de mongetas e aital nos poirem tornar trobar.”
Parti(gu)èron matins, semenèron de temps en temps una mongeta e, quand sia(gu)èron dins lo mièg dels bòsces, la mairastra los daissèt aquí e tornèt a l'ostal.
Alèra los tres nenons se sentián un bocin perduts… Mès alèra di(gu)èron :
“Nos cal tornar sègre la pista qu'avèm facha ambe nòstras mongetas.”
E tornèron arribar a l'ostal.
La mairastra èra pas contenta de los tornar veire…
Alèra se pensèt :
“Lo còp que ven, los te menarai pro luènh e aquí au mens serai tranquilla.”
Lo segond còp, prenguèron de becuts e tornèron partir.
Se menèron de temps en temps quauque becut.
Los te fa(gu)èt tornejar un bocin dins lo bòsc, los te menèt un pauc luènh e los daissèt aquí. Tornèt partir.
Alèra, los tres nenons tornèron sègre la pista e se tornèron trobar.
La mairastra, quand los vegèt, èra fada e fòla, m'enfin aquò sia(gu)èt aital.
Di(gu)èt :
“Aqueste còp, los menarai pro luènh e tornaràn pas. Los te farai tornejar un pauc dins los bòsces.”
Alèra, lo trosième còp, di(gu)èron :
“Aqueste còp anam pro luènh, cal plan emplir las pòchas !”
E empli(gu)èron las pòchas de milh. E se'n tornèron.
Mas que, tot lo lòng del camin, semenèron ben mès las agaças los seguián e lo lor manjavan.
Alèra, quand los agèt pro fach tornejar dins los bòsces, que cre(gu)èt qu'èran plan perduts, los te daissa aquí.
Alèra, cossí far ? Ne menavan pas large…
Alèra lo pichinèl di(gu)èt al pus bèl :
“Mònta sus un aure, mònta tan naut que poiràs e agacha se l'ostal fuma.”
Aquò's aquò que fa(gu)èt lo pus bèl e li di(gu)èt :
“Ten, vese aval dins lo bas fons una chiminèia que fuma, amai fuma plan !
– E ben, li di(gu)èt, gita lo capèl dins aquela direccion, tan luènh que poiràs e assajarem de nos tornar trobar.”
Aquò's aquò que fa(gu)èron.
Tornèron partir.
Quand tornèron a l'ostal, que la mairastra veniá de montar la pairòla per far gratons, se pensèt :
“Qué ne pòde far d'aquelses enfants ? Los pòde pas pèrdre mès me'n cal desbarrassar, costa que coste !”
Alèra atapa lo pus pichin e lo te vol(gu)èt claure dins la pairòla. Mès que s'acroquèt a la barra del carmalh, d'aquel temps los autres dos lai te clau(gu)èron ela e agèron ganhat l'ostalon. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...