Dixit librit, la cabra sautèt dins l'òrt del vesin…
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Ces chants satiriques et les parodies du sacré sont calqués sur des matrices issues de la liturgie.
Son
Marie-Louise DELMUR
née Colomb en 1915 au Conquès de Drulhe, décédée en 2016.
Transcription
Occitan
Français
« Dixit librit,
La cabra sautèt dins l’òrt del vesin
Per anar manjar de cauls e de l’api.
Lo vesin arribèt, li fotèt aquò
Sul cap e sus la coa.
Montèri un bocin pus naut,
Trobèri un lebraud,
Montèri al cap del costalon,
Trobèri un ostalon,
Lor di(gu)èri se me volián pas far còire ma lebreta,
Que n’èra pas jamai estada atrapada.
Me di(gu)èron que la me farián ben plan còire,
Mès que n’avián pas qu’una marmita que n’aviá ni cuol ni covercle,
E la me calguèt far còire a l’aste,
E tota filha e enfant que volrà se maridar calrà que ne taste. »
La cabra sautèt dins l’òrt del vesin
Per anar manjar de cauls e de l’api.
Lo vesin arribèt, li fotèt aquò
Sul cap e sus la coa.
Montèri un bocin pus naut,
Trobèri un lebraud,
Montèri al cap del costalon,
Trobèri un ostalon,
Lor di(gu)èri se me volián pas far còire ma lebreta,
Que n’èra pas jamai estada atrapada.
Me di(gu)èron que la me farián ben plan còire,
Mès que n’avián pas qu’una marmita que n’aviá ni cuol ni covercle,
E la me calguèt far còire a l’aste,
E tota filha e enfant que volrà se maridar calrà que ne taste. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...