A Montbasens, li passèt coma lo vent…

Collecté en 2000 Sur les Communes de Drulhe, Lanuéjouls, Montbazens, Naussac, Peyrusse-le-Roc, Vaureilles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On créait des formules à partir de toponymes et d'anthroponymes.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Lucien BORREDON

né en 1933 à Peyrusse le Roc.

Transcription

Occitan
Français
« A Montbasens, li passèt coma lo vent.
Anèt als Aures, lo vol(gu)èron pas reçaure.
D’aquí, anèt a Naussac, lo fotèron dins un sac.
Anèt a Beç, li di(gu)èron pas res.
Montèt a Peirussa, mangèt de la merluça.
Anèt chel capelièr, lo fa(gu)èron rotlar per l’escalièr.
Ches Gasau, bufa al trauc.
Ches Clairosa, aviá la cavala foirosa.
D’aquí anèt ches Bramarí, li di(gu)èron : “Lèca-lo li !”
Anèt a Drulha, lo piquèron amb una agulha.
A Vaurelhas, li tirèron las aurelhas.
E a Pachins, lo fotèron dedins. »
À Montbazens, il passa comme le vent…
« À Montbazens, il y passa comme le vent.
Il alla aux Albres, ils ne voulurent pas le recevoir.
De là, il alla à Naussac, ils le mirent dans un sac.
Il alla à Bez, ils ne lui dirent rien.
Il monta à Peyrusse, il mangea de la morue.
Il alla chez le chapelier, ils le firent rouler dans l'escalier.
Chez Gazeau, souffle au trou.
Chez Clayrouze, il avait la jument foireuse.
De là il alla chez Bramary, ils lui dirent : “Lèche-le-lui !”
Il alla à Drulhe, ils le piquèrent avec une aiguille.
À Vaureilles, ils lui tirèrent les oreilles.
Et à Pachins, ils le mirent dedans. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...