A Montbasens, li passèt coma lo vent…

Collecté en 1997 Sur les Communes de Drulhe, Lanuéjouls, Montbazens, Naussac, Peyrusse-le-Roc, Vaureilles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On créait des formules à partir des toponymes.

Son

Lucien BORREDON

né en 1933 à Peyrusse le Roc.

Transcription

Occitan
Français
« A Montbasens, li passèt coma lo vent.
Als Aures, lo vol(gu)èron pas reçaure.
D’aquí, anèt a Naussac, lo fotèron dins lo sac.
A Beç, li di(gu)èron pas res.
Montèt a Peirussa, mangèt de la merluça.
Chal capelièr, lo fa(gu)èron rotlar per l’escalièr.
Chas Gasau, bufa al trauc.
Chas Clairosa, aviá la cavala foirosa.
Chas Bramarí, li di(gu)èron : “Lèca-lo li !”
D'aquí anèt a Drulha, lo piquèron amb una agulha.
A Vaurelhas, li tirèron las aurelhas.
E a Pachins, lo fotèron dedins. »
À Montbazens, il passa comme le vent…
« À Montbazens, il y passa comme le vent.
Aux Albres, ils ne voulurent pas le recevoir.
De là, il alla à Naussac, ils le mirent dans le sac.
À Bez, ils ne lui dirent rien.
Il monta à Peyrusse, il mangea de la morue.
Chez le chapelier, ils le firent rouler dans l'escalier.
Chez Gazeau, souffle au trou.
Chez Clayrouze, il avait la jument foireuse.
Chez Bramary, ils lui dirent : “Lèche-le-lui !”
De là il alla à Drulhe, ils le piquèrent avec une aiguille.
À Vaureilles, ils lui tirèrent les oreilles.
Et à Pachins, ils le mirent dedans. »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...