Los esclòps

Collecté en 2000 Sur la Commune de Druelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Connue dans tout le Rouergue, la valse des esclòps serait du XVIIIe siècle et semble avoir été diffusée par les écoles dans les années 1930-1940.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Cécile POUGET

née Trémouilles en 1939 à Ayssiols de Druelle.

Transcription

Occitan
Français
« Cinc sòus costavan (ter)
Mos esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus. (bis)

Ieu los metère (ter)
Los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus. (bis)

Fasián clic-clic-clic,
Fasián clac-clac-clac,
Fasián clic-clic-clic, clac-clac-clac,
Los esclòps.
Fasián clic-clic-clic,
Fasián clac-clac-clac,
Fasián clic-clic-clic, clac-clac-clac,
Los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus. (bis)

Ieu los farrère (ter)
Los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus. (bis)

Fasián clic-clic-clic…

Ieu los batère (ter)
Los esclòps,
Quand èran, quand èran, quand èran nòus. (bis)

Fasián clic-clic-clic… »
Les sabots
« Cinq sous ils coûtaient (ter)
Mes sabots,
Quand ils étaient, quand ils étaient, quand ils étaient neufs. (bis)

Moi je les mis (ter)
Les sabots,
Quand ils étaient, quand ils étaient, quand ils étaient neufs. (bis)

Ils faisaient clic-clic-clic,
Ils faisaient clac-clac-clac,
Ils faisaient clic-clic-clic, clac-clac-clac,
Les sabots.
Ils faisaient clic-clic-clic,
Ils faisaient clac-clac-clac,
Ils faisaient clic-clic-clic, clac-clac-clac,
Les sabots,
Quand ils étaient, quand ils étaient, quand ils étaient neufs. (bis)

Moi je les ferrai (ter)
Les sabots,
Quand ils étaient, quand ils étaient, quand ils étaient neufs. (bis)

Ils faisaient clic-clic-clic…

Moi je les bridai (ter)
Les sabots,
Quand ils étaient, quand ils étaient, quand ils étaient neufs. (bis)

Ils faisaient clic-clic-clic… »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...